The Soote Season
Herry Howard
The soote season, that bud and bloom forth brings,
With green hath and the hill and eke the vale;
The nightingale with feathers new she sings;
The turtle to her mate hath told her tale.
Summer is come, for every spray now spings;
The hart hath hung his old head on the pale;
The buck in brake his winter coat he flings;
The fishes float with new repair’d scale;
The adder all her slough away she slings;
The swift swallow pursueth the flies’ small;
The busy bee her honey now she mings.
Winter is worn, that was the flowers’ bale.
And thus I see among these pleasant things,
Each care decays, and yet my sorrow spings.
溫和的季節(jié)
亨利·霍華德
溫和的季節(jié),催生葉芽和花蕾,
綠樹青草覆蓋了山巒和山谷,
換上新羽毛的夜鶯把歌聲放飛,
斑鳩對她的伴侶傾訴心曲。
夏日來臨,繁花茂葉壓彎了樹枝根根,
雄鹿把他暗褐色的角掛上籬樁,
公羊把他的冬裝遺棄于灌木叢,
披上新鱗的魚兒漂浮在水上。
蛇兒蛻去她的舊皮,
輕捷的燕子追逐著小小的蒼蠅,
忙碌的蜜蜂正在釀造花蜜,
嚴冬,戕害花兒的兇煞,如今筋疲力盡。
目光所至,萬物一片生機,一覽無余,
憂郁的事在消亡,悲哀依然襲上我的心頭。