《觸龍說趙太后》翻譯及注釋
趙太后新用事,秦急攻之。趙氏求救于齊,齊曰:“必以長安君為質(zhì),兵乃出。”太后不肯,大臣強(qiáng)諫。太后明謂左右:“有復(fù)言令長安君為質(zhì)者,老婦必唾其面。”
注釋: 太后:帝王的母親,這里指趙孝成王的母親趙威后。新用事:剛剛掌權(quán)。用事:指當(dāng)權(quán),掌管國事。急:加緊。求救于齊:向齊國求救。于:向,介詞。必:一定。以……為:把……作為。長安君:趙威后的小兒子,封于趙國的長安,封號(hào)為長安君。質(zhì):人質(zhì)。古代兩國交往,各派世子或宗室子弟留居對方作為保證,叫“質(zhì)”或“質(zhì)子”。強(qiáng):竭力,極力。諫:古代臣對君、下對上的直言規(guī)勸。明:明白地。左右:指趙威后身邊的侍臣。復(fù)言:再說。令:讓,使。唾:吐唾沫,動(dòng)詞。唾其面:朝他臉上吐唾沫。
左師觸龍言愿見太后。太后盛氣而揖之。入而徐趨,至而自謝,曰:“老臣病足,曾不能疾走,不得見久矣。竊自恕,而恐太后玉體之有所郄也,故愿望見太后。”太后曰:“老婦恃輦而行。”曰:“日食飲得無衰乎?”曰:“恃粥耳。”曰:“老臣今者殊不欲食,乃自強(qiáng)步,日三四里,少益耆食,和于身。”太后曰:“老婦不能。”太后之色少解。
注釋: 左師:春秋戰(zhàn)國時(shí),宋、趙等國官制有左師、右?guī)煟瑸檎茖?shí)權(quán)的執(zhí)政官。言:說,是“言于左右”的省略,“左右”承前省。“言于左右”是“對太后的侍臣說”。見:謁見,拜見。盛氣:怒氣沖沖。揖:應(yīng)為“胥”。年長沙馬王堆漢墓出土帛書《觸龍見趙太后章》和《史記·趙世家》均作“胥”。胥:通“須”,等待。入:進(jìn)入殿內(nèi)。徐趨:用快走的姿勢,慢步向前走。徐:慢慢地。趨:小步快走。古禮規(guī)定,臣見君一定要快步往前走,否則便是失禮。觸龍因年老病足,不能快走,又要做出“趨”的姿勢,只好“徐趨”。自謝:主動(dòng)請罪。謝:道歉。病足:腳有毛病。病:有病,動(dòng)詞。曾:竟,副詞。疾:快。不得:不能。見:指拜見太后。竊:私下,私意,表謙敬的副詞。自恕:原諒自己。恕:寬恕,原諒。玉體:貴體,敬詞。古人重玉,所以用玉來比喻太后的身體。后來,玉體一詞,常被用來形容美女的體態(tài)。郄:同“隙”,空隙,引申為毛病。所郄:是具有名詞性的“所”字結(jié)構(gòu),作“有”的賓語。有所郄:有什么毛病。望見:這是一種表敬的說法,意思是不敢走得太近,只能在遠(yuǎn)處望望。恃:依靠,憑借。輦:古代用兩人拉的車子,秦漢以后特指皇帝坐的車子。日:每日,時(shí)間名詞作狀語。得無:副詞性固定結(jié)構(gòu),與語氣詞“乎”相呼應(yīng),表示帶有揣測性語氣的問話,可譯為為“該不會(huì)……吧”。衰:減少。今者:近來。者:助詞,附于時(shí)間詞后,使時(shí)間詞由單音詞變成復(fù)音詞,并起提頓作用。殊:很,特別,副詞。強(qiáng)步:勉強(qiáng)散散步。步:散步,步行,動(dòng)詞。日:每天(步行)。少:稍微,略微,副詞。益:增加,動(dòng)詞。耆:同“嗜”,喜愛。耆食:喜愛吃的食物。和:和諧,這里是舒適的意思。色:臉色,指趙太后的怒色。少解:稍微不和緩了些。
左師公曰:“老臣賤息舒祺,最少,不肖;而臣衰,竊愛憐之。愿令得補(bǔ)黑衣之?dāng)?shù),以衛(wèi)王宮。沒死以聞。”太后曰:“敬諾。年幾何矣?”對曰:“十五歲矣。雖少,愿及未填溝壑而托之。”太后曰:“丈夫亦愛憐其少子乎?”對曰:“甚于婦人。”太后笑曰:“婦人異甚。”對曰:“老臣竊以為媼之愛燕后賢于長安君。”曰:“君過矣!不若長安君之甚。”左師公曰:“父母之愛子,則為之計(jì)深遠(yuǎn)。媼之送燕后也,持其踵,為之泣,念悲其遠(yuǎn)也,亦哀之矣。已行,非弗思也,祭祀必祝之,祝曰:‘必勿使反。’豈非計(jì)久長,有子孫相繼為王也哉?”太后曰:“然。”
譯文:”太后不肯,大臣強(qiáng)(qiǎng)諫()。太后明謂左右:“有復(fù)言令長安君為質(zhì)者,老婦必唾其面。” 趙太后剛剛掌權(quán),秦國就加緊進(jìn)攻趙國。趙國向齊國求救。齊國說:“一定要用長安君作為人質(zhì),才出兵。”趙太后不同意。大臣們極力勸諫。太后明白地對左右侍臣說說:“有再說讓長安君為人質(zhì)的,我老太婆一定朝他臉上吐口水!”
注釋: 公:對人的尊稱。賤息:卑賤的兒子。這是對別人謙稱自己的兒子,與現(xiàn)在說的“犬子”“賤子”意同。息:兒子。舒祺:觸龍幼子的名字。少:年幼。不肖:原意是不像先輩(那樣賢明),后來泛指兒子不成材、不成器。肖:像,似。憐:憐愛。文言里的“愛”和“憐”在親愛的意義上是同義詞。令:讓(他)。“令”后省略兼語“之”,指舒祺。得:能夠。黑衣:指衛(wèi)士,王宮衛(wèi)士穿黑衣,所以用“黑農(nóng)”借代衛(wèi)士。以:來,連詞。沒:冒昧。沒死:冒著死罪。以:連詞,來。聞:使上級知道,使動(dòng)用法。這里可譯為“請求”。敬:表示客氣的副詞。諾:表示答應(yīng)的意思。敬諾:意為“答應(yīng)”,是應(yīng)答之詞。幾何:多少。愿:希望。及:趁。填溝壑:指死后無人埋葬,尸體丟在山溝里。這是對自己死亡的謙虛說法。壑:山溝。托之:把他托付給(您)。丈夫:古代對成年男子的通稱。甚:厲害,形容詞。于:比,介詞。異甚:特別厲害。以為:認(rèn)為。媼:劉老年婦女的尊稱,同今之“老太太”。燕后:趙太后的女兒,嫁給燕王為后。賢于:勝過。君:您,對人的尊稱。過:錯(cuò)。之甚:那樣厲害。子:這里泛指子女。為:替,介詞。計(jì):打算,考慮。深遠(yuǎn):長遠(yuǎn),作動(dòng)詞“計(jì)”的補(bǔ)語。持:握持。踵:腳后跟。燕后上了車,趙太后在車下還要握著她的腳后跟,舍不得她離去。為之:為她。泣:小聲哭。念悲:惦念并傷心。遠(yuǎn):遠(yuǎn)去,形容詞用如動(dòng)詞。非弗:不是不,都是副詞。必:一定,副詞。祝之:為她祈禱。祝:向神祈禱。使:讓(她)。反:同“返”。古代諸侯的女兒嫁到別國,只有在被廢或亡國的情況下,才能返回本國。所以趙太后為燕后祈禱:一定別讓她回來。計(jì)久長:打算得長遠(yuǎn)。有子孫:(希望燕后)有子孫。
左師公曰:“今三世以前,至于趙之為趙,趙王之子孫侯者,其繼有在者乎?”曰:“無有。”曰:“微獨(dú)趙,諸侯有在者乎?”曰:“老婦不聞也。”“此其近者禍及身,遠(yuǎn)者及其子孫。豈人主之子孫則必不善哉?位尊而無功,奉厚而無勞,而挾重器多也。今媼尊長安君之位,而封之以膏腴之地,多予之重器,而不及今令有功于國,—旦山陵崩,長安君何以自托于趙?老臣以媼為長安君計(jì)短也,故以為其愛不若燕后。”太后曰:“諾,恣君之所使之。”
譯文: 左帥觸龍(對侍臣)說,希望拜見太后。太后氣沖沖地等著他。(觸龍)走入殿內(nèi)就用快走的姿勢慢慢地走著小步,到(太后面前)謝罪,說:“老臣的腳有毛病,竟不能快跑,不能拜見您有很長寸問了。我私下原諒了自己,但是又怕太后的福體有什么毛病,所以還是想來拜見太后。”說:“我(也是腳行毛病)要靠手推車行動(dòng)。”(觸龍)說:“您每天的飲食該不會(huì)減少吧?”(太后)說:“就靠喝點(diǎn)粥罷了。"(觸龍)說:“老臣近來特別不想吃飯,于是強(qiáng)迫自己散步,每天走三四里,稍微增加了喜歡吃的食物,對身體也舒適些了。”太后說:“我不能(像您那樣散步)。"太后的臉色稍微和緩了些。
注釋: 世:代,古代父子相繼為一代。今三世:從現(xiàn)在算起上推三代。現(xiàn)在第一代是趙孝成王,上推第二代是他的父親趙惠文王,上推第三代是他的祖父趙武靈王。“三世以前”當(dāng)指他的曾祖父趙肅侯(前—前)。趙之為趙:趙氏家族建立趙國(的時(shí)候)。前“趙”指趙氏家族。后“趙”指趙國。之:助詞,變主謂句為詞組,作狀語。為:成為,建立,動(dòng)詞。趙國國君原是晉文公大臣趙衰的后代。周威烈王二十三年(前)韓、趙、魏三家分晉,趙烈侯山晉國一個(gè)大夫變?yōu)橹T侯,正式建立趙國。侯者:被封為侯的人。侯:封侯,活用為動(dòng)詞。繼:活用為名詞,繼承人。在者:在侯位的人。微獨(dú):不僅,不但。微:不,否定副詞。獨(dú):僅,副詞。此:這,指代上面說的三世以前封侯的、他們的子孫沒有繼承侯位的這件事。身:指“侯者”自身。遠(yuǎn)者及其子孫,“及”前竹略“禍”字。人主:國君,諸侯。則:就,連詞。善:好。位:地位。尊:尊貴,高貴。而:可是,轉(zhuǎn)折連詞。奉:同“俸”,俸祿,相當(dāng)現(xiàn)的工資待遇。勞:功勞。尊:使……尊貴,形容詞使動(dòng)用法。封:古代帝王或諸侯把土地分給子孫或臣下作為他的食邑或領(lǐng)地。膏腴:比喻土地肥沃。膏:汕脂。腴:腹下的肥肉。“以膏腴之地”是介詞結(jié)構(gòu),在這里是補(bǔ)語。譯成現(xiàn)代漢語時(shí),要移到“封之”之前作狀語,按“以膏腴之地封之”翻譯。及今:趁現(xiàn)在(您在世)。令:是“令(之)"的省略,讓(他)。山陵崩:古代用以比喻國君或王后的死,表明他們的死不同尋常,猶如山陵崩塌,這是一種委婉的說法。這里指趙太后去世。何以:疑問代詞。以:介詞。何以:憑什么,介詞賓語前置。自托:寄托自己。以:認(rèn)為,動(dòng)詞。為:替,介詞。計(jì)短:考慮得太短淺。不若:不如。諾:應(yīng)答之詞,表示同意,可譯“對”。恣:任憑。使之:支使他,派遣他。前“之”,助詞,不譯;后“之”,代詞,代長安君。
于是為長安君約車百乘,質(zhì)于齊,齊兵乃出。
譯文: 公:對人的尊稱。賤息:卑賤的兒子。這是對別人謙稱自己的兒子,與現(xiàn)在說的“犬子”“賤子”意同。息:兒子。舒祺:觸龍幼子的名字。少:年幼。不肖:原意是不像先輩(那樣賢明),后來泛指兒子不成材、不成器。肖:像,似。憐:憐愛。文言里的“愛”和“憐”在親愛的意義上是同義詞。令:讓(他)。“令”后省略兼語“之”,指舒祺。得:能夠。黑衣:指衛(wèi)士,王宮衛(wèi)士穿黑衣,所以用“黑農(nóng)”借代衛(wèi)士。以:來,連詞。沒:冒昧。沒死:冒著死罪。以:連詞,來。聞:使上級知道,使動(dòng)用法。這里可譯為“請求”。敬:表示客氣的副詞。諾:表示答應(yīng)的意思。敬諾:意為“答應(yīng)”,是應(yīng)答之詞。幾何:多少。愿:希望。及:趁。填溝壑:指死后無人埋葬,尸體丟在山溝里。這是對自己死亡的謙虛說法。壑:山溝。托之:把他托付給(您)。丈夫:古代對成年男子的通稱。甚:厲害,形容詞。于:比,介詞。異甚:特別厲害。以為:認(rèn)為。媼:劉老年婦女的尊稱,同今之“老太太”。燕后:趙太后的女兒,嫁給燕王為后。賢于:勝過。君:您,對人的尊稱。過:錯(cuò)。之甚:那樣厲害。子:這里泛指子女。為:替,介詞。計(jì):打算,考慮。深遠(yuǎn):長遠(yuǎn),作動(dòng)詞“計(jì)”的補(bǔ)語。持:握持。踵:腳后跟。燕后上了車,趙太后在車下還要握著她的腳后跟,舍不得她離去。為之:為她。泣:小聲哭。念悲:惦念并傷心。遠(yuǎn):遠(yuǎn)去,形容詞用如動(dòng)詞。非弗:不是不,都是副詞。必:一定,副詞。祝之:為她祈禱。祝:向神祈禱。使:讓(她)。反:同“返”。古代諸侯的女兒嫁到別國,只有在被廢或亡國的情況下,才能返回本國。所以趙太后為燕后祈禱:一定別讓她回來。計(jì)久長:打算得長遠(yuǎn)。有子孫:(希望燕后)有子孫。
注釋: 約車:套車。約:捆縛,套。乘:量詞,古代一車上馬叫“乘”。質(zhì)于齊。質(zhì):作人質(zhì),名詞活用為動(dòng)詞。
子義聞之曰:“人主之子也、骨肉之親也,猶不能恃無功之尊、無勞之奉,已守金玉之重也,而況人臣乎。”
譯文: 左帥公說:“從現(xiàn)在算起往上推三代,一直到趙氏建立趙國的時(shí)候,趙王的子孫凡被封侯的,他們的繼承人還有在侯位的嗎?”(太后)說:“沒有。”(觸龍又)問:“不僅是趙國(沒有),其他諸侯國子孫被封候的,其繼承人有在侯位的嗎?”(太后)說:“我沒有聽說過。”(觸龍)說:“這是這些被封侯的近的災(zāi)禍及于自身,遠(yuǎn)的災(zāi)禍及其子孫。難道是國君的子孫就一定不好嗎?(根本的原因是他們)地位高貴卻沒有功,俸祿優(yōu)厚卻沒有勞,而且擁有的貴重寶器多了。現(xiàn)在老太太讓長安君的地位高貴,并且把肥沃的土地封給他,還給他很多貴重的寶器,卻不趁現(xiàn)在(您健在時(shí))讓他有功于國,一旦您駕崩了,長安君憑什么在趙國立身呢?老臣認(rèn)為老太太為長安君考慮得太短淺,所以認(rèn)為您(對長安君)的愛不如燕后。”太后說:“(您說得)對。任憑您怎樣支使他吧!”
注釋: 子義:趙國賢人。猶:還。尊:用作名詞。指尊高的地位。
劉向簡介
唐代·劉向的簡介
![劉向](/d/file/p/d7e1480562d26cd807768847eabfa0a4.jpg)
劉向(約前77—前6) 原名更生,字子政,祖籍沛郡(今屬江蘇徐州)人。西漢經(jīng)學(xué)家、目錄學(xué)家、文學(xué)家。劉向的散文主要是秦疏和校讎古書的“敘錄”,較有名的有《諫營昌陵疏》和《戰(zhàn)國策敘錄》,敘事簡約,理論暢達(dá)、舒緩平易是其主要特色。
...〔 ? 劉向的詩(23篇) 〕