踏莎行·絕頂無云譯文及注釋
譯文
山頂上沒有云彩,昨天夜里下過雨。我來到此地感悟天地之間的靈性交流。若有若無的鐘聲在昏暗的雜亂山峰間傳遞,孤寂的僧侶在晨曉中渡溪而去。
放眼望去到處是青山,站在山頂上想起了自己的朋友和伴侶。想把他們招請到這里閑耍。就這樣朝朝暮暮在一起生活,那是多么的快樂,人間的相親相愛也就莫過于如此了。
注釋
①踏莎行:《踏莎行》又名《柳長春》《喜朝天》等。雙調(diào)五十八字,仄韻。
②天語:上天之告語。
③疏鐘暝直:謂寺廟的晨鐘聲于昏暗中揭響直入高空。暝:昏暗。
④度:通“渡”。
⑤是處:到處。
⑥前生:上一輩子。儔侶:伴侶。
⑦招邀:邀請。閑庭戶:寂靜的庭院。
⑧含笑復(fù)含顰:微笑或皺眉。
⑨相媚:取悅。爭如許:怎得能夠像這樣。
參考資料:
1、葉嘉瑩.王國維詞新釋輯評:中國書店出版社,2006:58
2、王傳臚.王國維與人間詞[J].四川:四川大學(xué)學(xué)報,2002:54(14).
踏莎行·絕頂無云創(chuàng)作背景
1905年夏,王國維從外地任教回家,途中經(jīng)過峽山。他登山遠眺,感覺到理想與現(xiàn)實的落差,有感而作此詞。
參考資料:
1、王傳臚.王國維與人間詞[J].四川:四川大學(xué)學(xué)報,2002:54(14).
踏莎行·絕頂無云鑒賞
這首詞寫凌晨時候爬上高山之頂?shù)乃?、所聞和所感,但其中含有很豐富的言外意蘊,留下較大聯(lián)想空間的寫境與造境相結(jié)合的作品。
“絕頂無云”和“昨宵有雨”是一個對比也是一個過程。所謂對比,是今晨與昨宵、無云和有雨的對比,它容易引起一種詩意的感發(fā);所謂過程,是在昨夜到今晨這極短的時間中從陰到晴的過程,它容易引起哲理性的體悟。因此王國維接下來就說“我來此地聞無語”。“天語”,是上天的告語,是以一種告誡的語氣,所以“我來此地聞天語”這句話,就隱含有一種尋求覺悟的努力在里邊。后面王國維展開描寫,寫所聽和所看到的,“疏鐘暝直亂峰回,孤僧曉度寒溪去”。黎明前月已經(jīng)西沉日尚未出,是山谷中最昏暗的時候。這里的直是王國維著力的描寫,突出它的力度。而“亂峰回”,是說山谷被亂峰環(huán)繞,這是一種橫向的包圍和約束的力量?!盎亍焙汀爸薄边@一句兩字,是對舉的說法,使人覺得那寺院疏鐘的聲音好像沖破了亂峰環(huán)繞的黑暗直立而起,揭響入云。“孤僧曉度寒溪去”,令人在亂山昏谷之中產(chǎn)生。這樣說并非毫無根據(jù),因為這句話從意象到字句都充滿了引人產(chǎn)生這種聯(lián)想的可能性。
正是這個“孤”字,引出了下闋尋求儔侶的想像:“是處青山,前生儔侶,招邀盡入閑庭戶?!薄扒吧鷥墏H”,仍是用了佛教的說法。引述到了前生、今生、來生的“三生”,那便是一種前生的慧根。把青山視為前生的伙伴并邀請它們到家里來做客,一方面是極言自己對青山的親近之感,另一方面也流露出一種孤獨寂寞的情緒。這種比喻方式不是王國維創(chuàng)造,它借鑒了辛棄疾其中一首《沁園春》的寫法,把青山比作客人。接著下來王國維這首詞結(jié)尾的“朝朝含笑復(fù)含顰,人間相媚爭如許”,仍然是借鑒了稼軒詞,這是正用,那種尋求一個知音來安慰自己的渴望,正反映了他自己在追求理想道路上的孤獨。
王國維簡介
唐代·王國維的簡介
![王國維](/d/file/p/bed43a163e573049333de3099840a171.jpg)
王國維(1877年—1927年),字伯隅、靜安,號觀堂、永觀,漢族,浙江海寧鹽官鎮(zhèn)人。清末秀才。我國近現(xiàn)代在文學(xué)、美學(xué)、史學(xué)、哲學(xué)、古文字學(xué)、考古學(xué)等各方面成就卓著的學(xué)術(shù)巨子,國學(xué)大師。
...〔 ? 王國維的詩(136篇) 〕