《西雅圖夜未眠》就是這樣一部電影,經(jīng)歷喪妻之痛的山姆以為自己不會再愛上任何人了,他知道兒子需要一位新媽媽,卻不再對真愛抱有期待。
但兒子喬什不這樣認(rèn)為,他為爸爸牽起紅線,幫他尋覓到久違的愛情,和女記者安妮相遇并牽手。
I love and am used to keeping a distance with those changed things. Only in this way can I know what will not be abandoned by time.我喜歡并習(xí)慣了對變化的東西保持著距離,這樣才會知道什么是最不會被時間拋棄的準(zhǔn)則。
For example, when you love someone, changes are all around. Then I step backward and watching it silently, then I see the true feelings.比如愛一個人,充滿變數(shù),我于是后退一步,靜靜的看著,直到看見真誠的感情。
What if someone you never met,someone you never saw, someone you never knew was the only someone for you?如果那個你從未遇到,從未見過,從未認(rèn)識的人,卻是唯一屬于你的人,那么,你將怎樣?
女記者安妮在開車時無意聽到山姆在節(jié)目里講述自己和妻子的愛情經(jīng)歷,并且深受感動。她對這個廣播里的男子產(chǎn)生好奇,也對自己和未婚夫的感情產(chǎn)生懷疑。于是,她向未婚夫坦誠心意。
詞匯:
distance:n.距離
abandon:v.拋棄
backward:adv.向后
silently:adv.沉默地
解析:
第一句中,“be used to”表示“習(xí)慣于...”,to在這里是介詞,后面常用動詞ing的形式。而“keep a distance”則是固定搭配,意為“保持距離”。
后句“Only in this way can I know”,這句是only置于句首,后接短語in this way,主句要倒裝,變成“can I know”;“only in this way”意為“只有以這樣的方式”。安妮說她習(xí)慣對變化的事物保持距離,就像我們口中的“當(dāng)局者迷,旁觀者清”,她希望保持理智去看待感情,這樣才會清醒。
第二句里“be all around”是固定搭配,意為“一直伴隨”。愛情很少能保鮮,大多數(shù)愛情都會經(jīng)歷變心,分手等等轉(zhuǎn)變。
這句表達(dá)妙在:人們對愛情的渴盼是all around,害怕是change,如今卻變成changes are all around。有點現(xiàn)實,有點諷刺,也有點無奈。
正是因為如此,安妮選擇“step backward”(后退一步),這樣就不至于一頭扎進(jìn)狂熱的愛情而迷失方向,也不會因看不清未來而憂心忡忡。她就靜靜地等待,等待屬于她的,真正讓她心動的真愛降臨。
“silently”一方面體現(xiàn)了安妮內(nèi)心的從容和理智,另一方面,更體現(xiàn)了一種真愛降臨時悄然而至的幸福和驚喜感。不要過分著急,真愛總會悄然而至,在這之前,你只需要成為更好的自己。
最后一句中“What if”意為“如果...怎樣”,后面的句子均使用了虛擬語氣,“met, saw, knew”則是該語氣的體現(xiàn)。在這里,安妮已經(jīng)開始承認(rèn),她內(nèi)心對于從未見面的山姆產(chǎn)生了一種莫名的心動感。
即使素未謀面,從未相識,但因為一次心聲地講述和聆聽,她的心認(rèn)定,他就是她在等的那個對的人。
愛情應(yīng)該熱烈還是理智?素未謀面,會動心嗎?一見鐘情,真實存在嗎?如果一直等,愛情回來嗎?
這些愛情的習(xí)題,沒有誰真的知道答案。
乍見之歡,久處不厭,如果你是愛情,那么晚一點也沒關(guān)系。