一份簽訂于2008年9月9日的《勞務協議》,將近來的殘障奴工事件指向四川省渠縣。在這條布滿血淚的黑色利益鏈條的終端,是一個名叫曾令全的人,和他的“渠縣殘疾人自強隊”。
(《南方周末》的報道)
JINAN - Two briquette factories in Jinan, capital of East China’s Shandong province, were found on Friday to employ eight mentally disabled workers, but treated the employees well, authorities have said.
The case came soon after a sweatshop in the Xinjiang Uygur autonomous region was found to have enslaved and abused 12 such employees.
(《中國日報》的報道)
文中的"奴工"可以翻譯為"slave labor",而中國日報中的"mentally disabled workers" 就可以翻譯為"智障工人","sweatshop" 是"血汗工廠"的意思。這顯然是一個關系到"人權"的問題,那么人權用英文怎么說呢?
人權的英文表達有三種:human rights; rights of man; personal right。