中文里,我們把道聽途說來的消息稱作“小道消息”,英文里其實也有相似的表達,這里的消息是從哪兒聽來的呢?
Grapevine!就是葡萄藤!Through the grapevine的意思實際上就和中文里說的:通過小道消息來的一樣。也就是說,這個消息是經過人們口頭傳播傳到他這兒來的,他也不知道到底是從誰那兒開始的。
早在一百多年前,當美國南北戰爭正在進行的時刻,士兵們把那些非官方渠道來的消息,也就是秘密地在他們中間傳播的消息稱為grapevine。下面這個例子就是一個士兵正在把一個消息告訴他的要好朋友:
例句-1: "What do you think of the news that our regiment is being transferred to California. It’s not announced officially yet, but this morning I got it through the grapevine."
這個兵對他的朋友說:“你對我們部隊調到加利福尼亞州去的消息是怎么想的。這個消息還沒有正式宣布,我是今天早上通過小道消息聽來的。”
人們對于小道消息的看法倒是各不相同。有的人確信不誤。可是,下面說話的人則不然:
例句-2: "I don’t always believe what I get through the grapevine, but it’s true at least half the time and and it’s a lot faster than whatever the army tells you about what we’re doing."
這個人說:“我不完全相信小道消息。但是,小道消息至少有一半是確實的,而且比部隊領導告訴我們的要快多了。”