英文里表達“大人物”的詞有很多,有些一眼能猜出,有些從字面上則很難判斷,比如下面這句話: The old man is still a big noise in island affairs, though he seldom comes into Miranda. 若從字面上講,big noise 怎么也不會讓人聯想到“大人物”,而會讓人想到噪音。這句話的中文意思是:那老家伙在島嶼事務中仍是個重要人物,盡管他很少到米蘭島來。
其它說法還有:big cheese ig gunig shotig wheelig wigvip等。如John wanted to be the big cheese in his club.(約翰想在他的俱樂部里當個大人物。)
英文中還有一個詞是whole cheese,但切不可想成big cheese的同義詞。Whole cheese的意思是以為自己是唯一一個重要人物,但事實并不一定如此,比如: You’re not the whole cheese just because you got all the A’s。(別以為你門門功課都是五分就是唯五的重要人物)。
Big frog 也有“大人物”的意思,但常和in a small pond連用,意思是一個在某個小單位里頗有地位的人物,而到了大地方就顯不出風光的人,比如: “As company president, he had been a big frog in a small pond ,but he was not so important as a mew congressman in Washington.