A bold man steals my cookies
導(dǎo)讀:在我們生活中,很多時(shí)候我們所確信的東西結(jié)果卻并非真相。也許只有當(dāng)我們放平心態(tài),真正沉靜下來(lái),才能看清事實(shí)。不要太依賴于直覺(jué),如果覺(jué)得事情古怪,就要去發(fā)掘隱藏在它背后的真相。為什么這個(gè)男的膽敢在眾目睽睽下偷吃“我”的曲奇餅干?一起來(lái)發(fā)掘事實(shí)的真相吧。
A woman was waiting at an airport one night, with several long hours before her flight. She hunted for a book in the airport shops, bought a bag of cookies and found a place to drop. She was engrossed in her book but happened to see that the man sitting beside her, as bold as could be, grabbed a cookie or two from the bag in between, which she tried to ignore to avoid a scene. So she munched the cookies and watched the clock, as the gutsy cookie thief diminished her stock.
一天晚上,一位女士在機(jī)場(chǎng)候機(jī),她的航班還要等上很長(zhǎng)的幾個(gè)小時(shí)。她在機(jī)場(chǎng)的商店里找了一本書(shū),買下一袋曲奇餅,找了一個(gè)地方坐下。她全神貫注地讀著書(shū),忽然看見(jiàn)坐在她旁邊的一個(gè)男子居然大膽地從他們之間的曲奇餅袋子里拿走了一兩塊去吃。為了不當(dāng)眾發(fā)脾氣,她盡量假裝沒(méi)有看見(jiàn),使勁地嚼著曲奇餅,一邊看著表,而那個(gè)可惡的曲奇餅小偷正在使她的存貨不斷減少。
She was getting more irritated as the minutes ticked by, thinking,"If I wasn’t so nice, I would blacken his eye." With each cookie she took, he took one too. When only one was left, she wondered what he would do. With a smile on his face, and a nervous laugh, he took the last cookie and broke it in half. He offered her half, as he ate the other.
時(shí)間一分一秒地過(guò)去,她越來(lái)越生氣,心想:“要不是我脾氣好,我早把他的眼睛打青了!”就這樣,她拿一塊曲奇餅,他也拿一塊,剩了最后一塊時(shí),她不知道對(duì)方會(huì)怎么做。他呢,臉上帶著微笑,又有些緊張,把最后一塊曲奇餅?zāi)闷饋?lái),掰成兩半,給她一半,自己把另一半吃了。
She snatched it from him and thought...oooh, brother. This guy has some nerve and he’s also rude. Why he didn’t even show any gratitude! She had never known when she had been so galled and sighed with relief when her flight was called. She gathered her belongings and headed to the gate, refusing to look back at the ingrate thief.
她從對(duì)方手里奪下半塊曲奇餅,想,哦,老兄!這家伙有點(diǎn)太膽大、太無(wú)理了。他竟然都沒(méi)有露出一點(diǎn)感激的意思!她從來(lái)也沒(méi)有像這樣惱怒過(guò),所以在她的航班通告響起時(shí),她如釋重負(fù)地嘆了口氣。她收拾好了行李,走向登機(jī)口,根本不想再看一眼那忘恩負(fù)義的小偷。
She boarded the plane, and sank in her seat. Then she sought her book, which was almost complete. As she reached in her baggage, she gasped with surprise. There was her bag of cookies, in front of her eyes. If mine are here, she moaned in despair, the others were his, and he tried to share. Too late to apologize, she realized with grief, that she was the rude one, the ingrate, the thief.
登機(jī)之后,她舒適地坐在座位上,開(kāi)始找那本馬上就要看完的書(shū)。就在她夠到行李時(shí),卻驚訝地喘不過(guò)氣來(lái)。她的曲奇餅不就放在自己眼前嗎?她絕望地喃喃著,如果這是我的,那么那些曲奇餅就是他的啦,是他在和我分享。她悲哀地意識(shí)到,道歉已經(jīng)太晚,她才是那個(gè)不講理的、忘恩負(fù)義的、偷了曲奇餅的人。
How many times in our lives have we absolutely known that something was a certain way, only to discover later that what we believed to be true...was not?
在我們的生活中,有多少次我們認(rèn)為事情完全就是那樣的,而后來(lái)才發(fā)現(xiàn)我們認(rèn)為是真相的東西……卻并非真相?
It is only when we silence the blaring sounds of our daily existence that we can finally hear the whispers of truth that life reveals to us.
只有當(dāng)我們讓日常生活中那些喧囂的聲音沉靜下來(lái)時(shí),我們才能聽(tīng)到生活展現(xiàn)給我們的真理的低語(yǔ)。
When you find something funny search it for hidden truth.
如果你覺(jué)得某事很古怪,就要去發(fā)掘隱藏在它背后的真相。