面對花銷巨大,無比折磨卻又不得不辦的婚禮,年輕人們該作何選擇?
The Ballooning Burden1the cost is soaring 花費飆升
1 The cost of getting married in China is soaring.
在中國,結(jié)婚的花費正在飆升。
讓人期待讓人恨
2 total bill could exceed¥120.000 總花銷可能超過12萬元人民幣
The total bill could exceed $20,000, counting a pair of rings, a bridal gown, a banquet, a photo and a professional planner.
婚禮的總開銷可能超過2萬美元,包括一對戒指,一身婚紗,一席婚宴和一個專業(yè)的婚禮策劃人。
鉆石恒久遠,就是很花錢
3 spend a lot on photographs 花大筆的錢在婚紗照上
Some young couples even traveled thousands of miles just to find a perfect backdrop for their pre-wedding photographs.
一些年輕夫婦甚至跑到千里外的地方,就為了給自己的婚紗照找一個完美的背景。
有錢任性叫土豪,沒錢任性叫自找
4 it has spurred a big industry 結(jié)婚的巨大花銷催生了一個巨大的產(chǎn)業(yè)
The ballooning cost of wedding has spurred a multi-billion dollar industry.
激增的婚禮花費催生了一個數(shù)億美元的產(chǎn)業(yè)。
拉動GDP,向結(jié)婚的筒子們致敬!
5 put a heavy burden on the couple 給新婚夫婦帶來沉重的壓力
But it put a heavy burden on the more than 10 million couples marrying every year in China, especially those who already feel financially strained trying to buy their first home and car.
但這也給中國每年上千萬的新婚夫婦增加了巨大的壓力,特別是對于那些為購置新房和新車已經(jīng)感到手頭緊張的夫婦來說。
父母:最有壓力是我們好不?
6 cutting back is not an option 削減開支?不可以!
Young Chinese preparing to tie the knot admit the cutting back is not always an option.
準備締結(jié)良緣的中國年輕人承認,選擇削減開支常常是不可能的。
我們真的不是想自找麻煩
7 once in a lifetime 一生一次
It is a once-in-a-lifetime event.
結(jié)婚是一生一次的大事。
雖然其實現(xiàn)在常常不是了
8 parents care about it 父母很看重
Even if the young people do not care that much about the ceremony, the parents and other relatives do.
即使年輕人不那么看重儀式本身,父母和其他親戚也會把它當(dāng)一回事。
七大姑八大姨十五張嘴,你頂?shù)米?