A major Hollywood studio has bought the rights to remake Jiang Wen’s latest gangster movie, Let the Bullets Fly, Chinese media reported Monday, following the film’s record-setting opening weekend. This movie is actor-turned-filmmaker Jiang Wen’s fourth directorial work. The tensely paced film revolves around a bloody battle of wits between a bandit and a gangster in a remote town set in 1920s China.
繼《讓子彈飛》在首映當周創下多項紀錄后,本周一有國內媒體報道稱,好萊塢某大型電影公司已買下該影片的翻拍權。這部電影是演而優則導的姜文執導的第四部作品。這部節奏緊湊的影片將背景設定在上世紀20年代中國的一處偏遠小鎮,故事圍繞一位土匪和一個惡霸展開,講述了雙方之間充滿血腥的機智較量。
上文中bandit和gangster這兩個詞都有“土匪,強盜”的意思。類似意思的詞還有幾個,我們來辨析一下:robber,指以暴力或威脅等手段強行奪取他人財物的人;burglar,指夜間撬窗破門行竊的人;bandit: 指在鄉間或小林地區結幫活動,使用恐嚇或暴力行竊的人,現指有組織或單獨進行搶竊的盜匪;gangster : 指結伙進行各種非法活動的武裝歹徒。另外,我們日常中提到惡棍的英文則為crook, villain, scoundrel。
再讓我們來看看片中的主要人物:周潤發扮演扮演鵝城的地頭蛇黃四郎local mobster Huang (Chow Yun Fat);姜文扮演姜文扮演山頭土匪張麻子Pocky Zhang;葛優片中的湯師爺,也就是馬邦德,為了保命謊稱自己是縣長的湯師爺,并給張麻子出主意讓他冒充縣長,英譯為A small-time hustler,下三流的騙子,small-time有三流的,微不足道的意思。
讓子彈飛直譯為:let the bullets fly, 來源于片中的臺詞,分別由三個男主在不同的場合說出,簡潔明了,有意思有力度。片中更是充滿了黑色幽默是(black humor) 。
這部片子類型定義為喜劇、動作片,英文可稱為comedy, action movie, 也有外國影評為comedy thriller,即喜劇驚悚片。