I would I were a careless childBy George Gordon Byron
拜倫(1788—1824),獨步古今的天才詩人,在波瀾詭譎的浪漫主義文苑詩壇上,他是手握如椽之筆,流金溢彩;在如火如荼的民族解放的政治舞臺上,他又是身著戎裝,叱咤風云,為民主和自由而戰的堅強斗士。拜倫只活了36歲,被評論家稱為是19世紀初英國的“滿腔熱情地辛辣地諷刺現實社會”的詩人。
I would I were a careless child,
Still dwelling in my Highland cave,
Or roaming through the dusky wild,
Or bounding o’er the dark blue wave;
我愿做無憂無慮的小孩,
仍然居住在高原的洞穴,
或是在微曛的曠野里徘徊,
或是在暗藍的海波上騰躍;
The cumbrous pomp of Saxon pride
Accords not with the freeborn soul,
Which loves the mountain’s craggy side,
And seeks the rocks where billows roll.
Fortune! Take back these cultured lands,
Take back this name of splendid sound!
撒克遜浮華的繁文縟禮
不合我生來自由的意志,
我眷念坡道崎嶇的山地,
我向往狂濤撲打的巨石.
命運啊!請收回豐熟的田疇,
收回這響亮的尊榮稱號!
I hate the touch of servile hands,
I hate the slaves that cringe around.
Place me among the rocks I love,
Which sound to Ocean’s wildest roar;
I ask but this - again to rove
Through scenes my youth hath known before.
我厭惡被人卑屈地迎候,
厭惡被奴仆躬身環繞。
把我放回我酷愛的山岳,
聽山巖應和咆哮的海洋;
我只求讓我重新領略
我從小熟悉的故國風光。
Few are my years, and yet I feel
The world was ne’er designed for me:
Ah! why do dark’ning shades conceal
The hour when man must cease to be?
Once I beheld a splendid dream,
A visionary scene of bliss:
Truth!- wherefore did thy hated beam
我雖然年少,也能感覺出
這世界決不是為我而設;
幽冥的暗影為何要冪覆
世人向塵寰告別的時刻?
我也曾瞥見輝煌的夢境----
極樂之鄉的神奇幻覺;
真相啊!為何你可憎的光明
Awake me to a world like this?
I loved - but those I loved are gone;
Had friends - my early friends are fled:
How cheerless feels the heart alone,
When all its former hopes are dead!
喚醒我面臨這么個世界?
我愛過---所愛的人們已離去;
有朋友---早年的友誼已終結;
孤苦的心靈怎能不憂郁,
當原有的希望都黯然熄滅!