夢(mèng)的變奏
蘭斯頓·休斯(1902—1967)在美國(guó)文壇,尤其是黑人文學(xué)方面,是一個(gè)舉足輕重的人物。他寫過(guò)小說(shuō)、戲劇、散文、歷史、傳記等各種文體的作品,還把西班牙文和法文的詩(shī)歌翻譯成英文,甚至編輯過(guò)其他黑人作家的文選,但他主要以詩(shī)歌著稱,被譽(yù)為“黑人民族的桂冠詩(shī)人”。
To fing my arms wide
In some place of the sun.
To whirl and to dance
Till the white day is done.
Then rest at cool evening
Beneath a tall tree
Whlie night comes on gently.
Dark like me ...
That is my dream !
To fling my arms wide
In the face of the sun.
Dancel Whirll Whiri
Till the quik Day is done.
Rest at pale evening...
A tall, slim tree...
Night coming tenderly
Black like me.
在某個(gè)陽(yáng)光之地
我甩開雙臂,
旋轉(zhuǎn)和跳舞,
直至白日結(jié)束。
隨后在涼爽的傍晚休息。
一棵大樹之下。
夜幕溫存降臨,
黑夜如我——
那是我的夢(mèng)!
在陽(yáng)光下面。
我甩開雙臂,
跳舞!旋轉(zhuǎn)!旋轉(zhuǎn)!
一天很快過(guò)去。
在微暗的日夕休息.....
一棵細(xì)高的樹下......
夜幕悄然降臨,
黑的像我似的。