【分享導讀】愛爾蘭詩人威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats)是“愛爾蘭文藝復興運動”的領袖,也是艾比劇院(Abbey Theatre)的創(chuàng)建者之一。葉芝的詩受浪漫主義、唯美主義的影響,演變出其獨特的風格。葉芝的藝術也代表著英語詩從傳統(tǒng)到現(xiàn)代過渡的縮影。今天為大家分享的《當你老了》是葉芝的著名愛情詩篇代表作,在讀英語原文的同時也來了解一下7個不同的翻譯版本。翻譯不同,意境也就不一樣……
WHEN YOU ARE OLD(原文)
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
當年華已逝
LOVER譯
當年華已逝,你兩鬢斑白,沉沉欲睡,
坐在爐邊慢慢打盹,請取下我的這本詩集,
請緩緩讀起,如夢一般,你會重溫,
你那脈脈眼波,她們是曾經(jīng)那么的深情和柔美。
多少人曾愛過你容光煥發(fā)的楚楚魅力,
愛你的傾城容顏,或是真心,或是做戲,
但只有一個人!他愛的是你圣潔虔誠的心!
當你洗盡鉛華,傷逝紅顏的老去,他也依然深愛著你!
爐里的火焰溫暖明亮,你輕輕低下頭去,
帶著淡淡的凄然,為了枯萎熄滅的愛情,喃喃低語,
此時他正在千山萬壑之間獨自游蕩,
在那滿天凝視你的繁星后面隱起了臉龐。
當你老了
袁可嘉譯
當你老了,頭白了,睡意昏沉,
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
回想它們昔日濃重的陰影;
多少人愛你青春歡暢的時辰,
愛慕你的美麗,假意或真心,
只有一個人愛你那朝圣者的靈魂,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,
在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?/p>
在一群星星中間隱藏著臉龐。
當你老了
裘小龍譯
當你老了,頭發(fā)灰白,滿是睡意,
在爐火旁打盹,取下這一冊書本,
緩緩地讀,夢到你的眼睛曾經(jīng),
有的那種柔情,和它們的深深影子;
多少人愛你歡樂美好的時光,
愛你的美貌,用或真或假的愛情,
但有一個人愛你那朝圣者的靈魂,
也愛你那衰老了的臉上的哀傷;
在燃燒的火爐旁邊俯下身,
凄然地喃喃說,愛怎樣離去了,
在頭上的山巒中間獨步踽踽,
把他的臉埋藏在一群星星中。