Sonnet 8
青春給予你美妙的歌喉,你就是快樂的音樂。甜蜜的生活不怕它再甜蜜,歡樂的心情更盼著再添歡樂。可是,為什么你這歌聲優美的青年,卻愛聽悲哀的音樂?你不感謝上蒼慷慨的賜予,不接受愉快愛悅,怎么能嘗到幸福?難道具有青春活力的你,愿意接受苦惱嗎?
Music to hear,why hear’st thou music sadly?
Sweets with sweets war not,joy delights in joy.
Why lov’st thou that which thou receiv’st not gladly,
Or else receiv’st with pleasure thine annoy? 4
你是音樂,為什么悲哀地聽音樂?
甜蜜不忌甜蜜,歡笑愛歡笑。
你不愉快地接受,又何以愛悅?
或者,你就高興接受苦惱? 4
If the true concord of well tuned sounds,
By unions married,do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee,who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear. 8
假如幾種入調的聲音合起來
成了真和諧,教你聽了不樂,
那它只是美妙地責備你不該
守獨身而把你應守的本分推脫。 8
Mark how one string,sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire,and child,and happy mother,
Who all in one,one pleasing note do sing; 12
聽一根弦兒,另一根的好丈夫,聽,
一根撥響了一根應,琴音諧和;
正如父親,兒子和快樂的母親,
合成一體,唱一支動聽的歌; 12
Whose speechless song,being many,seeming one,
Sings this to thee,thou single wilt prove none.
他們那沒詞的歌,都異口同聲,
對你唱:“你獨身,將要一無所成。”
注釋:
1 music to hear 呼語,聽起來就像音樂一樣的人,如音樂般甜美的人,詩人把自己的年輕朋友比作音樂。
2.Sweets with sweets war not 正常語序是Sweets war not with sweets。
sweets 甜美的人或東西,意思是給人帶來快樂的人或東西;作者的年輕朋友和音樂都是能給人帶來快樂的人或東西。
war 動詞,開戰。
3.annoy 名詞,讓人煩惱的東西。
4. singleness 不結婚,單身。
part 責任,義務。
5; Mark 留意,注意。
6.by mutual ordering 通過相互配合。
7. sire 父親。
8.speechless 無歌詞的,不用言辭表達的。
欣賞:
在西方有一種頗為流行的論調,說“婚姻是愛情的墳墓”,婚禮的鮮花剛剛撒過,平庸瑣碎的家務,夫妻的爭吵,子女的煩惱,衣食開銷的算計,一樁樁一件件迎面襲來,愛情之歌早已被這風暴吹遠,剩下的只有訴不完的委屈和吐不盡的苦澀。而人文主義者莎士比亞,卻以和諧的音樂比喻結婚生育,父、母、兒子是一根根琴弦;聽,一根播響一根應,父親、孩子和快樂的母親合成一體,奏出和諧的琴音,唱一支動聽的歌。
在《羅密歐與朱麗葉》和稍晚一點的《終成眷屬》里,莎士比亞都借人物之口批判了浪擲青春的獨身,他把愛的主題貫穿在他所有的戲劇與詩作中,他為愛戀與婚姻而歌:結婚不僅不是愛的墳墓,反卻更能奏響和諧的音樂。