繞口令被貼切地命名為:感覺像是你的舌頭確確實(shí)實(shí)地在扭轉(zhuǎn)。可以嘗試說說看這句話:“She sells sea shells on the sea shore. If she sells sea shells on the sea shore, where are the sea shells she sells?”
我曾經(jīng)有過一個瑞士學(xué)生,他給了我一個有趣的解釋,為我澄清了一些事情:他說當(dāng)他從說瑞士德語到說英語,他發(fā)現(xiàn)“熱身”花費(fèi)了他不少時間。這個對我很有意義。每種語言都略微會有不同的聲調(diào) — 不同的聲調(diào)意味著就有不同的口型。所以從一種語言換到另一種語言就意味著你需要讓嘴巴/舌形/動作做好熱身,否則你無法使用。
當(dāng)我們在合唱團(tuán)唱歌時,我們從使用聲音的一種方式換到另一種方式,而且要先打開聲韌帶,同樣地,我們需要為語言的轉(zhuǎn)換做好準(zhǔn)備。
因此這里是一些備好的英語繞口令(甚至是說英語的人也會有所掙扎),如果沒有意外,可以使你捧腹大笑:
(說十次,要快速的說?。?/p>
“Red lorry, yellow lorry”
“Peter Piper picked a peck of pickled peppers. If Peter Piper picked a peck of pickled peppers, where are the pickled peppers Peter Piper picked?”
“Three grey geese in green fields grazing.”
“Mixed biscuits, mixed biscuits.”
“Swan swam over the pond, Swim swan swim! Swan swam back again - Well swum swan!”