在伊麗莎白時代 ,英國文藝復(fù)興進(jìn)入了繁盛階段 ,詩歌的創(chuàng)作發(fā)展也達(dá)到了高峰。眾多的詩歌精品絢麗多姿 ,異彩紛呈 ,尤如璀燦的明星 ,托馬斯·納什的《春》便是其中的一顆明星。他是當(dāng)時劍橋的“大學(xué)才子”之一 ,是詩人和劇作家。在本首詩中,詩人運(yùn)用了豐富多彩的意象,糅合了動態(tài)和靜景,還運(yùn)用了腹韻和五步抑揚(yáng)格的韻律。
Spring 春
Thomas Nashe 托馬斯·納什
郭沫若翻譯
Spring, the sweet Spring, is the year’s pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
春,甘美之春,一年之中的堯舜,
處處都有花樹,都有女兒環(huán)舞,
微寒但覺清和,佳禽爭著唱歌,
啁啁,啾啾,哥哥,割麥、插一禾!
The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
And we hear aye birds tune this merry lay,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
榆柳呀山楂,打扮著田舍人家,
羊羔嬉游,牧笛兒整日在吹奏,
百鳥總在和鳴,一片悠揚(yáng)聲韻,
啁啁,啾啾,哥哥,割麥、插一禾!
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
In every street these tunes our ears do greet,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
Spring! the sweet Spring!
郊原蕩漾香風(fēng),雛菊吻人腳踵,
情侶作對成雙,老嫗坐曬陽光,
走向任何通衢,都有歌聲悅耳,
啁啁,啾啾,哥哥,割麥、插一禾!
春!甘美之春!
本詩的韻式是 aaab,cccb,dddb;每節(jié)中除末行外,其他三行都用腹韻,即第二音步的第二個詞同第五音步末尾的詞協(xié)韻。