![任溶溶 任溶溶](/d/file/renwu/y0kseuf4e3l.jpg)
任溶溶(1923年5月19日-2022年9月22日) ,本名任以奇,原名任根鎏。廣東鶴山人,生于上海。著名兒童文學翻譯家、作家。1945年畢業于上海大夏大學中國文學系。1949年后歷任上海少兒社編輯部副主任,上海譯文出版社副總編輯。任溶溶譯著有《安徒生童話全集》《彼得·潘》《小飛人》等;著有童話集《“沒頭腦”和“不高興”》兒童詩集《小孩子懂大事情》兒童文學《我也有過小時候——任溶溶寄小讀者》 等。曾獲陳伯吹兒童文學獎杰出貢獻獎、宋慶齡兒童文學獎特殊貢獻獎、宋慶齡樟樹獎、國際兒童讀物聯盟翻譯獎等獎項。2002年,獲中國翻譯協會授予“資深翻譯家“榮譽稱號。2012年,被中國翻譯協會授予“中國翻譯文化終身成就獎”榮譽稱號。 著名出版家、作家、翻譯家任溶溶2022年9月22日晨在滬離世,享年100歲。
他的作品
基本資料
詳細介紹
任溶溶1923年5月19日出生于上海虹口區,原名任根鎏。他1947年正式以“任溶溶”為筆名,陸續在上海兒童書局出版的《兒童故事》雜志上發表譯作。這一年他翻譯的《小鹿斑比》《小飛象》等迪斯尼童話故事,讓中國的少年兒童也有了甜蜜的“睡前故事”。
廣東鶴山古勞下六旺宅村人。
4歲返廣州讀私塾和小學。
1941年翻譯第一篇蘇聯小說。
1945年畢業于上海大夏大學(今華東師范大學)中國文學系。這一年翻譯第一篇兒童文學作品。從此,他以兒童文學為終身事業。
上海解放不久,負責編輯《蘇聯兒童文學叢刊》。1952年少年兒童出版社成立后,主管外國文學編輯工作,出版了許多好書。后歷任上海少兒社編輯部副主任,上海譯文出版社副總編輯。
他長期從事翻譯工作和兒童文學創作,翻譯了大量俄、英、意、日等多種文字的外國兒童文學名著。譯著童話劇劇本《十二個月》,童話《安徒生童話全集》《木偶奇遇記》《洋蔥頭歷險記》《彼得·潘》《長襪子皮皮》《吹小號的天鵝》《夏洛的網》、民間童話《俄羅斯民間故事》等。
著有小說《我是個美國黑孩子》《丁丁探案》,童話集《沒頭腦和不高興》,兒童詩集《一個可大可小的人》《小孩子懂大事情》《給巨人的書》等。
兒童詩《你們說我爸爸是干什么的?》獲第二次全國兒童文藝創作評獎一等獎,又曾獲陳伯吹兒童文學獎杰出貢獻獎、宋慶齡兒童文學獎特殊貢獻獎、宋慶齡樟樹獎、國際兒童讀物聯盟翻譯獎、亞洲兒童文學獎。
早年曾參加文字改革工作。六十年代起,經任溶溶等的倡導,少年兒童出版社開始系統地介紹國外有代表性的兒童文學作品,并出版重要作家的選集。“文革”以后,任溶溶任上海譯文出版社編審,編輯《外國文藝》雜志。現為上海作家協會理事、上海翻譯家協會和上海語文工作者協會副會長。曾是第八屆上海市人民代表、第七屆全國政協委員。