Without a stone to mark the spot,
沒一塊墓碑標明方位,
And say, what Truth might well have said,
把你的真情如實記載,
By all, save one, perchance forgot,
為什么你要沉沉入睡,
Ah! wherefore art thou lowly laid?
被所有世人(除了我)忘懷?
By many a shore and many a sea
你與我遠隔瀛海山川,
Divided, yet beloved in vain;
相思無益,仍苦苦相愛;
The past, the future fled to thee
過去的,未來的,飛向你身邊,
To bid us meet—no—ne’er again!
祝我們團聚——不再,永不再!
Could this have been—a word, a look
若曾有一句話,或一道眼波,
That softly said, ’We part in peace,’
說過“讓我們默默分手”,
Had taught my bosom how to brook,
那么,對于你靈魂的解脫
With fainter sighs, thy soul’s release.
或許我還能吞聲忍受。
And didst thou not, since Death for thee
聽說死神給你的一箭
Prepared a light and pangless dart,
輕快而無痛;臨終時,曾否
Once long for him thou ne’er shalt see
把無緣再見的故人眷念——
Who held, and holds thee in his heart?
他始終把你牢記在心頭?
Oh! who like him had watch’d thee here?
有哪個像他的,曾來守護你,
Or sadly mark’d thy glazing eye,
痛心地看到你目光漸滯,
In that dread hour ere death appear,
死亡在臨近,悲嘆也屏息,
When silent sorrow fears to sigh,
直到這種種全都完事?
Till all was past? But when no more
而當你寂然化為異物,
’Twas thine to reck of human woe,
對人間悲苦不再縈懷,
Affection’s heart-drops, gushing o’er,
深情的熱淚就奪眶而出,
Had flow’d as fast—as now they flow.
飛快地奔涌——一如現在。
Shall they not flow, when many a day
怎能不奔涌!有不少日子,
In these, to me, deserted towers,
當我還不曾暫離本地,
Ere call’d but for a time away,
在現已荒廢的樓臺,多次
Affection’s mingling tears were ours?
你我的熱淚混融在一起!
Ours too the glance none saw beside;
無人曾見的脈脈相覷;
The smile none else might understand;
無人能解的淡淡笑容;
The whisper’d thought of hearts allied,
締盟兩心低訴的思緒;
The pressure of the thrilling hand;
顫栗手兒的撫摩觸動;
The kiss, so guiltless and refined
我們的親吻,純真無邪,
That Love each warmer wish forbore;
使愛情抑制了熱切心愿;
Those eyes proclaim’d so pure a mind,
眼神昭示了心靈的明潔,
Even passion blush’d to plead for more.
連激情也羞于另生奢念。
The tone, that taught me to rejoice,
我與你不同,常耽于苦惱,
When prone, unlike thee, to repine;
是你的音調教給我歡欣;
The song, celestial from thy voice,
是你的仙喉使歌聲神妙,
But sweet to me from none but thine;
那甘美僅僅源于你一人。
The pledge we wore—I wear it still,
你我的信物——我至今佩帶,
But where is thine? —Ah! where art thou?
你的在哪里?——你又在哪里?
Oft have I borne the weight of ill,
沉重的憂患,我慣常負載,
But never bent beneath till now!
從未像今天,壓彎了背脊!
Well hast thou left in life’s best bloom
在芳艷年華,你悠然遠逝,
The cup of woe for me to drain.
苦難的深杯留給我喝干。
If rest alone be in the tomb,
墓穴里果真只有安適,
I would not wish thee here again;
又何需望你重返人寰。
But if in worlds more blest than this
倘若在神圣的星河天國,
Thy virtues seek a fitter sphere,
你找到一座中意的星球,
Impart some portion of thy bliss,
請把那福祉分一份給我,
To wean me from mine anguish here.
好擺脫這邊無盡的煩憂。
Teach me—too early taught by thee!
我早就蒙你教益;如今
To bear, forgiving and forgiven:
教會我苦熬吧,與世人互諒;
On earth thy love was such to me;
在世間,你愛我如此情深,
It fain would form my hope in heaven!
當樂于賜我天國的希望!