The Lake
by Deborah Ager
黛博拉·艾澤(Deborah Ager),美國(guó)青年詩(shī)人、評(píng)論家,美術(shù)碩士,美國(guó)詩(shī)刊《32首詩(shī)》的創(chuàng)始人。她在美國(guó)《布盧姆斯貝利評(píng)論》、《喬治亞州評(píng)論》、《西部季刊》、《新英格蘭評(píng)論》等刊物發(fā)表評(píng)論和詩(shī)歌?,F(xiàn)在一家大網(wǎng)絡(luò)公司從事網(wǎng)絡(luò)搜索引擎設(shè)計(jì)、維護(hù)、服務(wù)工作。
The yard half a yard,
half a lake blue as a corpse.
The lake will tell things you long to hear:
get away from here.
Three o"clock. Dry leaves rat-tat like maracas.
Whisky-colored grass
breaks at every step and trees
are slowly realizing they are nude.
How long will you stay?
For the lake asks questions you want to hear, too.
Months have passed since, well,
everything. Since buildings stood
black against sky, rain hissed from sidewalks
and curled around you.
O, how those avenues once seemed menacing!
I know what you miss
sings this lake. Car horns groaning
in rush hour. Sweet coffee. Wind
pounding like hammers. Warmth of a lover.
Crickets humming love songs to the street.
湖
[美]黛博拉·艾澤/ 倪志娟譯
院子里一半是院子
一半是湖,它憂郁得如同一具尸體。
湖將訴說(shuō)你渴望傾聽(tīng)的:
逃離這兒吧
三點(diǎn)鐘。落葉發(fā)出沙球晃動(dòng)時(shí)的嚓嚓聲。
枯黃的草
在腳下碎裂,而樹(shù)
慢慢意識(shí)到它們正在褪去衣衫。
你將停駐多久?
湖也問(wèn)出了你想聽(tīng)到的問(wèn)題。
幾個(gè)月過(guò)去了,一切
照舊。那些建筑物
倚靠著天空而立,人行道上,淅淅瀝瀝的
雨,在你身邊盤旋
哦,這些林蔭道看上去多么陰森!
我知道,你懷念
湖邊的吟唱。汽車?yán)仍诟叻鍟r(shí)段
鳴響。香甜的咖啡。風(fēng)
像小錘子似的襲來(lái)。一個(gè)情人的溫暖。
蟋蟀們哼著情歌走在馬路上。