詩歌導讀:劉半農先生于1920年在倫敦時寫了一首白話詩《教我如何不想她》,1926年趙元任先生將此詩譜曲,在30年代中國青年知識分子中廣泛流行。這首詩歌還首創(chuàng)了“她”字。據說,詩中的“她”,是中國文字的首創(chuàng),以前的中國漢字中并沒有‘她’字。結果,立即受到守舊者的反對。但由于好用,受到大家的歡迎,以后字典也收錄了這個字。
教我如何不想她?
劉半農
天上飄著些微云,
地上吹著些微風。
啊!
微風吹動了我頭發(fā),
教我如何不想她?
月光戀愛著海洋,
海洋戀愛著月光。
啊!
這般蜜也似的銀夜,
教我如何不想她?
水面落花慢慢流,
水底魚兒慢慢游。
啊!
燕子你說些什么話?
教我如何不想她?
枯樹在冷風里搖。
野火在暮色中燒。
啊!
西天還有些兒殘霞,
教我如何不想她?
How Can’t I think of her?
By Bannong Liu
Clouds floating in the sky.
Breezes blowing over the ground.
Ah!
The breezes blowing on my hair.
How can’t I think of her?
Moonlight loves the sea.
The sea loves the moonlight.
Ah!
This honey-like silvery night;
How can’t I think of her?
Fallen flowers flow gently on the water.
Fish swim slowly under the water.
Ah!
Swallow, what are you saying?
How can’t I think of her?
The withered tree shakes in the cold wind.
Wild-fire burns at dusk.
Ah!
There’s afterglow in the west sky
How can’t I think of her?