詩(shī)歌導(dǎo)讀:劉半農(nóng)先生于1920年在倫敦時(shí)寫了一首白話詩(shī)《教我如何不想她》,1926年趙元任先生將此詩(shī)譜曲,在30年代中國(guó)青年知識(shí)分子中廣泛流行。這首詩(shī)歌還首創(chuàng)了“她”字。據(jù)說(shuō),詩(shī)中的“她”,是中國(guó)文字的首創(chuàng),以前的中國(guó)漢字中并沒(méi)有‘她’字。結(jié)果,立即受到守舊者的反對(duì)。但由于好用,受到大家的歡迎,以后字典也收錄了這個(gè)字。
教我如何不想她?
劉半農(nóng)
天上飄著些微云,
地上吹著些微風(fēng)。
啊!
微風(fēng)吹動(dòng)了我頭發(fā),
教我如何不想她?
月光戀愛(ài)著海洋,
海洋戀愛(ài)著月光。
啊!
這般蜜也似的銀夜,
教我如何不想她?
水面落花慢慢流,
水底魚兒慢慢游。
啊!
燕子你說(shuō)些什么話?
教我如何不想她?
枯樹在冷風(fēng)里搖。
野火在暮色中燒。
啊!
西天還有些兒殘霞,
教我如何不想她?
How Can’t I think of her?
By Bannong Liu
Clouds floating in the sky.
Breezes blowing over the ground.
Ah!
The breezes blowing on my hair.
How can’t I think of her?
Moonlight loves the sea.
The sea loves the moonlight.
Ah!
This honey-like silvery night;
How can’t I think of her?
Fallen flowers flow gently on the water.
Fish swim slowly under the water.
Ah!
Swallow, what are you saying?
How can’t I think of her?
The withered tree shakes in the cold wind.
Wild-fire burns at dusk.
Ah!
There’s afterglow in the west sky
How can’t I think of her?