She walks in beauty, like the night
她走來,風姿幽美,好像
Of cloudless climes and starry skies;
無云的夜空,繁星閃閃;
And all that’s best of dark and bright
明與暗的最美的形象
Meet in her aspect and her eyes:
交集于她的容顏和雙眼,
Thus mellow’d to that tender light
融成一片淡雅的清光——
Which heaven to gaudy day denies.
濃艷的白晝與此無緣。
One shade the more, one ray the less,
多一道陰影,少一縷光芒,
Had half impair’d the nameless grace
都會有損于這無名之美:
Which waves in every raven tress,
美在她綹綹黑發間蕩漾,
Or softly lightens o’er her face;
也在她顏面上灑布柔輝;
Where thoughts serenely sweet express
愉悅的思想在那兒頌揚
How pure, how dear their dwelling-place.
這神圣寓所的純潔高貴。
And on that cheek, and o’er that brow,
安詳,和婉,富于情態——
So soft, so calm, yet eloquent,
在那臉頰上,在那眉宇間,
The smiles that win, the tints that glow,
迷人的笑容,照人的光彩,
But tell of days in goodness spent,
顯示溫情伴送著芳年;
A mind at peace with all below,
顯示她涵容一切的胸懷,
A heart whose love is innocent!
她葆有真純之愛的心田!