每天分享一篇中英雙語閱讀,對英語口語的練習很有幫助,也是積累英語考試中寫作,翻譯素材的好資料,加油吧!
Spring and Fall
春天與秋天
To a young child
Gerard Manley Hopkins
Margaret, are you grieving
Over Goldengrove unleaving?
Leaves, like the things of man, you
With your fresh thoughts care for, can you?
Ah! as the heart grows older
It will come to such sights colder
By and by, nor spare a sigh
Though worlds of wanwood leafmeal lie;
And yet you will weep and know why.
Now no matter, child, the name:
Sorrow’s springs are the same.
Nor mouth had, no nor mind, expressed
What heart heard of, ghost guessed:
It is the blight man was born for,
It is Margaret you mourn for.
瑪格麗特,你是在傷心,為了這凋零的金色樹林。
葉子,一如人事。關(guān)心它,借著你新鮮的思維,你能嗎?
咳,當心靈漸漸地邁入老境,它面對這等情景會變得更加冷硬。
過些時光,一片嘆息也不會留藏,即便敗葉凄零的世界就在那橫躺。
不過你會哭泣然后就知道真相。
現(xiàn)在孩子,不管他的名字如何,悲傷的春天總是那一個。
唇舌未能,頭腦也未能表達的清。
那靈魂之所猜測,心靈之所聆聽。
人類出生所為的就是敗落,
你所哀悼的就是瑪格麗特