国产一二三四五路线-国产一级高清-国产一级毛片卡-国产一级毛片一区二区三区-中文字幕在线视频播放-中文字幕在线高清

您好!歡迎訪問忙推網(wǎng)! 字典 詞典 詩詞
首頁 教育 英語筆譯中翻譯的倒置技巧

英語筆譯中翻譯的倒置技巧

時(shí)間:2024-07-19 21:01:08 來源:網(wǎng)絡(luò) 作者:mrcsb 人氣:6744
【導(dǎo)讀】:倒置法通常用于英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢...

倒置法通常用于英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。大家在英文學(xué)習(xí)的時(shí)候也要注意這種翻譯方法的運(yùn)用。??

例子:

天柱縣蘊(yùn)藏著豐富的自然資源,氣候溫和,土壤肥沃,是貴州重要糧食生產(chǎn)基地,享有“黔東糧倉”的美譽(yù)。

Tianzhu County boasts an abundance of natural resources. With a moderate climate and fertile, it serves as a major base of grain production, reputed as the “Breadbasket in East Guizhou”.

分析:該句里“糧食生產(chǎn)基地”中的“糧食生產(chǎn)”作“基地”的前置定語,因?yàn)榍懊嬉呀?jīng)有一個(gè)前置定語“重要(的)”,所以翻譯時(shí)譯者沒有直接按照原文順序譯為“a major grain production base”, 而是將“糧食生產(chǎn)”譯為“of grain production”置于“base”之后,避免前置定語堆積,使得譯文更清晰。

在中國這個(gè)有著13億多人口的發(fā)展中大國,醫(yī)療衛(wèi)生關(guān)系億萬人民健康,是一個(gè)重大民生問題。

For China, a large developing country with a population of over 1.3billion, health care is a major issue to the well-being of its people.

分析:原句中“民生問題”意為“有關(guān)民生的問題”,這里的“民生”用來修飾“問題”。翻譯時(shí),譯者并沒有直接譯為“l(fā)ivelihood issue”, 而是將其倒置,譯為“to the well-being of its people”,置于“issue”之后,因?yàn)椤癷ssue”前已經(jīng)有一個(gè)前置定語“major”,所以這里將“民生”倒置,使得原文更為簡潔,且符合英文表達(dá)習(xí)慣。

Soon, the family discovered a chamber used to store grain by the ancient Romans.?

不久,一家人又發(fā)現(xiàn)了古羅馬人存儲(chǔ)谷物的房間。

分析:該句中“used to store grain by the ancient Romans”為定語從句,用來修飾“chamber”,置于被修飾語之后。譯成中文時(shí),則使用倒置法,譯為“古羅馬人存儲(chǔ)谷物的”,置于被修飾語“房間”之前,符合中文里修飾語常置于被修飾語前的表達(dá)習(xí)慣。

The age of plenty has also led to an unexpected global health crisis: 2 billion people are either overweight or obese.?

物質(zhì)豐富的時(shí)代也帶來一場意想不到的全球健康危機(jī):20億人超重或肥胖。

分析:該句原文中“the age of plenty”,“of plenty”為后置定語,修飾語置于被修飾語之后。譯成中文時(shí),則進(jìn)行倒置,將其置于被修飾于之前,譯為“物質(zhì)豐富的(時(shí)代)”,是典型的翻譯倒置法。

二是確保渠道的暢通,把工廠生產(chǎn)的東西以最快的速度、最低的成本送到消費(fèi)者的手里。

Second, it is imperative to have unimpeded logistics so that products manufactured by factories can be delivered to consumers at the fastest speed and the lowest cost.

分析:漢語中,狀語修飾語往往位于被修飾語之前,在該句例中,原句里“以最快的速度、最低的成本”為修飾狀語,置于被修飾語之前,翻譯成英文時(shí),則倒置了位置,放在了句子結(jié)尾處,符合英文表達(dá)習(xí)慣。

在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語序顛倒過來。如果這個(gè)方法還沒有掌握,建議大家好好去看看,說不定對你的學(xué)習(xí)就很有幫助呢。

特別提醒:如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡。

文章標(biāo)簽:
相關(guān)推薦

版權(quán)聲明:

1、本文系會(huì)員投稿或轉(zhuǎn)載自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,旨在傳遞信息,不代表看本站的觀點(diǎn)和立場;

2、本站僅提供信息展示,不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任;

3、若侵犯您的版權(quán)或隱私,請聯(lián)系本站管理員刪除。

字典 詞典 成語 古詩 造句 英語
主站蜘蛛池模板: 欧美日韩在线观看免费 | 成人欧美日韩高清不卡 | 久久精品国产国产 | 亚洲高清免费在线观看 | 男女性关系视频免费观看软件 | 日韩1级片 | 亚洲在线偷拍自拍 | 最近韩国日本免费免费版 | 亚洲一级片免费看 | 亚洲天堂免费 | 欧美性色黄在线视 | 俄罗斯美女在线观看一区 | 久久精品国产在爱久久 | 国产大陆亚洲精品国产 | 男女无遮挡拍拍拍免费1000 | 成人国内精品久久久久影院 | 欧美日韩国产亚洲一区二区 | 国内视频一区二区 | 韩国一级做a爰片性色毛片 韩国一区在线 | 伊人色综合久久天天人手人停 | 亚洲天堂免费在线 | 最新国产精品视频免费看 | 一区二区不卡视频在线观看 | 午夜美女网站 | 欧美精品另类hdvideo | 国内精品久久久久不卡 | 亚洲欧美日韩成人一区在线 | 国产免费自拍 | 国产精品特级毛片一区二区三区 | 国产欧美日韩一区二区三区 | 中文日韩字幕 | 日本高清aⅴ毛片免费 | 久青草国产手机在线观 | 亚洲欧美久久精品 | 在线看片不卡 | 国产精品国内免费一区二区三区 | 成人一级毛片 | 99国产高清久久久久久网站 | 精品久久久久中文字幕日本 | 久久中文字幕久久久久 | 无限资源中文免费 |