1 to go all out
大多數的人都很欽佩那些力量充沛﹑勇往直前的人。這種人為了達到目的而采取行動的時候毫不畏懼。在認定了目標以后,他們就會全力以赴。這種精神在英文里就是:to go all out。一本字典對 to go all out 的解釋就是:以最大的決心和所有的力量去做一件事。
To go all out 這個俗語經常用在體育方面,例如:
Our basketball team went all-out to win the championship game. But so did the other team, and they beat us by two points.
我們的籃球隊為了在比賽中獲勝而全力以赴。可是,另外一個隊也是這樣,結果他們多得了兩分而把我們打敗了。
To go all out 雖然經常用在體育方面,可是這個俗語現在幾乎已經成為哪兒都能用的詞匯了。下面的一個例子是一位政治家在談論即將舉行的選舉:
This time the other party is going all-out to win--they’re spending twice as much money as we can on radio and TV commercials.
這一次,跟我們對立的政黨正在全力以赴地爭取在選舉中獲勝,他們在電臺和電視上做廣告花的錢比我們能花的要多兩倍。
2 to go through hell or high water
To go though hell or high water 是指不管困難多大,危險多大,仍然勇往直前。這個俗語使人們腦海中出現某一個在必要的時候能夠赴湯滔火的形像。
例如:I love my friend John like a brother--I know he’d go through hell or high water for me.
我對約翰就像對待自己的兄弟一樣,我知道他會為我赴湯滔火的。這句話的意思也就是,約翰會盡一切可能來幫助他的。
又如:That’s a very close family--whatever happens to one of them, sickness, money trouble, anything, the rest of them come to help. They’d go through hell and high water for each other.
這家人之間的關系非常密切。不管任何人發生什么事,無論是生病也好,缺錢花也好,或發生其它任何問題,每個人都會來幫忙的。不管家里誰有了困難,大家都會為他赴湯滔火。
1、2 這兩個習慣用語的含義有其相似的地方,都是竭盡全力的意思,但是 to go though hell or high water 要比 to go all out 的語氣強烈得多。