伊人激情-人人插-亚洲国产中文字幕-欧美日视频-黄色小视频免费看-久久国产精品一区二区三区

您好!歡迎訪問忙推網(wǎng)! 字典 詞典 詩詞
首頁 教育 考研英語翻譯題做題技巧

考研英語翻譯題做題技巧

時(shí)間:2024-07-19 20:39:19 來源:網(wǎng)絡(luò) 作者:mrcsb 人氣:5982
【導(dǎo)讀】:考研英語備考的過程中,翻譯有難度不怕,我們可以在練習(xí)中提升,學(xué)習(xí)好的方法技巧就是成功的一大半!下面是小編給大家分享的翻譯技巧,大家可以作為參考。1. 重譯法(Repetition)在翻...

考研英語備考的過程中,翻譯有難度不怕,我們可以在練習(xí)中提升,學(xué)習(xí)好的方法技巧就是成功的一大半!下面是小編給大家分享的翻譯技巧,大家可以作為參考。

1. 重譯法(Repetition)

在翻譯中,有時(shí)為了忠實(shí)于原文,不得不重復(fù)某些詞語,否則就不能忠實(shí)表達(dá)原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強(qiáng)調(diào);三是為了生動(dòng)。

We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.

譯文:我們倡導(dǎo)和平共處的原則,這項(xiàng)原則在廣大亞非國(guó)家越來越受歡迎。

2. 增譯法(Amplification)

為了使譯文忠實(shí)地表達(dá)原文的意思與風(fēng)格并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,必須增加一些詞語。

A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.

譯文:一種新型的飛機(jī)正越來越引起人們的注意——這種飛機(jī)體積不大,價(jià)錢便宜,無人駕駛。

3. 減譯法(Omission)

和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。理解了增譯法之后也就明白了減譯法,它是增譯法的反面。

These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.

譯文:這些發(fā)展中國(guó)家地域遼闊、人口眾多、資源豐富。

4. 詞類轉(zhuǎn)譯法(Conversion)

在翻譯時(shí),由于兩種語言在語法和習(xí)慣表達(dá)上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變?cè)~類,這就是詞類轉(zhuǎn)譯法,這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。

(1) adj.→v.

The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.

譯文:經(jīng)理十分感謝顧客提出的寶貴建議。

(2) n.→adj.

In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.

譯文:在這平靜的大海上,我們難得看見其他船只。

還有其它詞類轉(zhuǎn)移的情況,這里將不再一一贅述,總之,詞類轉(zhuǎn)移要遵守忠實(shí)與通順的原則。

5. 詞序調(diào)整法(Inversion)

詞序調(diào)整法的英語inversion一詞,不能譯成“倒譯”、“倒譯法”或“顛倒詞序”之類,否則容易和語法中的“倒裝”概念相混淆。inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時(shí)對(duì)詞序作必要或必不可少的改變,并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。

It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.

譯文:我原本打算一月份訪問中國(guó),后來不得不推遲,這使我深感失望。

6. 正義反譯,反義正譯(Negation)

negation在語法與翻譯兩個(gè)不同學(xué)科中含義不盡相同。作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實(shí)踐中,為了使譯文忠實(shí)而合乎語言習(xí)慣地傳達(dá)原文的意思,有時(shí)必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。

From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.

譯文:從這篇文章中我們可以知道:除非將發(fā)明轉(zhuǎn)化為商業(yè)行為,否則發(fā)明者也沒有收益。

7. 分譯法(Division)

分譯法主要用于長(zhǎng)句的翻譯。為了使譯文忠實(shí)、易懂,有時(shí)不得不把一個(gè)長(zhǎng)句譯成兩句或更多的句子。這是分譯法的主要內(nèi)容,此處所謂的句子不在于結(jié)尾處用句號(hào),而在于有無主謂結(jié)構(gòu),一般說來,含有一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的語言部分就是一個(gè)句子。這種句子大是含有定語從句的句子,在英漢互譯時(shí),尤其在英譯漢中,如能將定語從句譯成前置定語,則盡量避免其他譯法;如譯成前置定語不合適,一般是分譯成另外一個(gè)獨(dú)立的句子或另一種從句,如譯成狀語從句等。

It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.

譯文:在他任職期間發(fā)生了兩個(gè)重大事件:一是國(guó)家石油收益的迅猛增長(zhǎng);二是每年250億美元石油收益的大范圍的濫用,引發(fā)了社會(huì)政治危機(jī)。

8. 語態(tài)變換法(The change of the voices)

這里所說的語態(tài)是指主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài),這兩種語態(tài)在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動(dòng)語態(tài)的使用是科技文章的主要特點(diǎn)之一,其用法十分廣泛。在漢語中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所”等詞來表示被動(dòng)。但在漢語中的被動(dòng)語態(tài)使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動(dòng)語態(tài)時(shí),應(yīng)遵循漢語的習(xí)慣,如譯成被動(dòng)語態(tài)不通,則譯成主動(dòng)語態(tài)。

以上就是考研英語翻譯技巧的分享,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。

文章標(biāo)簽:
相關(guān)推薦

版權(quán)聲明:

1、本文系會(huì)員投稿或轉(zhuǎn)載自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,旨在傳遞信息,不代表看本站的觀點(diǎn)和立場(chǎng);

2、本站僅提供信息展示,不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任;

3、若侵犯您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員刪除。

字典 詞典 成語 古詩 造句 英語
主站蜘蛛池模板: 一个人看的www日本视频 | 最新久久免费视频 | 久久免费激情视频 | 成人做爰视频www网站 | 天天夜夜久久 | 午夜亚洲精品 | 精品欧美一区二区三区四区 | 久久er热这里只有精品免费 | 国产下药迷倒白嫩丰满美女j8 | 日本高清毛片视频在线看 | 欧美一级aⅴ毛片 | 亚洲天堂网在线播放 | 亚洲精品日韩专区在线观看 | 国产精品亚洲一区二区在线观看 | 呦女精品 | 美女张开腿让男人桶爽免费网站 | 国产日韩欧美在线一二三四 | 成人做爰 | 亚洲日本韩国在线 | 欧美孕妇孕交 | 深夜福利亚洲 | 成人合成mv福利视频网站 | 久久91av | 国产成a人片在线观看视频 国产成版人视频网站免费下 | 国产精品成人在线播放 | 国产伦理自拍 | a男人的天堂久久a毛片 | 免费一级在线 | 韩国免费a级毛片 | 亚洲欧美另类视频 | 九九亚洲精品 | 亚洲精品第一区二区三区 | 国产国语在线播放视频 | 91资源在线 | 久久久久亚洲 | 亚洲视频免费观看 | 无限观看社区在线视频 | 国产三级在线免费 | 国产理论视频 | a级毛片毛片免费观看久潮喷 | 成年人免费在线视频 |