對中國的英語學習者來說,有時對否定句的理解和翻譯會因為搞不清楚否定的對象而弄出錯誤,有些否定簡直成了一種陷阱,令人稍不留神就陷入其中。下面就把一些容易搞錯的否定句羅列出來,提請英語學習者的注意和重視。
一、轉移否定。轉移否定結構往往貌似一般否定結構(not的位置與一般否定結構中的 not完全相同),實際上卻是一種部分否定結構或是not由一部分轉移到另一部分。這樣的例子很多。
1.all...not
All these nations are not neutral.
誤譯:所有這些國家都不是中立的。
正譯:這些國家并非個個都是中立的。
這句話中,not否定的不是neutral,而是 all。這是一種部分否定。
更多的例子:All that glitters is not gold.發光的不一定就是金子。
Opportunities come to all,but all are not ready for them when they come.
機會人人都有,但當機會到來的時候,并不是人人都做好了準備。
2.every...not
Everything is not a joke.
誤譯:每件事都不是兒戲。
正譯:并非每件事都是兒戲。
這句話中,not否定的不是joke,而是 everything。
更多的例子:Everybody cannot do it.并非人人都能干得了這件事。
3.both...not
But you see,we both cannot go.
誤譯:但是我告訴你,我們兩人都不能走。
正譯:但是我告訴你,我們兩人不能都走。
這個句子中,not否定的不是go,而是 both。
更多的例子:I do not know both of them .他們兩人我只認識其中一個。
4.not...because
You should not despise a man because he is poor.
誤譯:因為一個人窮,所以你不應該看不起他。
正譯:你不應該因為一個人窮就看不起他。
在這個句子里,not否定的不是后面的動詞despise,而是because he is poor。值得注意的是,這種句型是有歧義的,我們要根據上下文排除歧義。如:
I didn’t go because I was afraid.這句話有兩種可能性。(1)否定的是not之后的動詞 go,可以理解成I didn’t go,and that was because I was afraid.我因為害怕而沒有去。(2)否定的是because,可以理解成I went,but that was not because I was afraid(but because of some other reason).我不是因為害怕才去的(而是因為別的原因)。
更多的例子:A country is not strong because it is large.國大并不等于國強。
5.not...to
They don’t come to see you killed.
誤譯:他們不來看你死。
正譯:他們到這兒來并不是要看你死亡的。
在這個句子里,not否定的不是動詞 come,而是to see you killed。
更多的例子:He said,’Now,look,I didn’t come here to get along with you guys. You’re going to have to get along with me.’他說:"喂,老弟們,我到這兒來不是來聽你們的,該是你們來聽我的。"
二、轉換否定。引用薄冰英語語法書上的原話,是"在英語中常可見到一些……形式上否定而意義上則表肯定的句子"。這樣的例子也有很多。
6.cannot...too
You cannot be too careful.
誤譯:你不能太小心。
正譯:你越小心越好。
英語說的cannot...too,意為"就算再……也不過分"或"越……越好",其中的can表示可能 性,too有over之意,可以換用enoug h或sufficient等字樣。同時,在not的位置換用其他的否定詞,如hardly,scarcely等也是可以的。因此下面5句話的意思同上面這句話的意思是完全一樣的。
You cannot be over careful.
You cannot be careful enough.
You cannot be sufficiently careful.
You cannot take enough care.
You cannot take sufficient care.
7.It is a good horse that never stumbles.
誤譯:從不失蹄的馬才是好馬。
正譯:再好的馬也有失蹄的時候。
這個句子屬于"It +be +adjective +noun+that..."句型。該句型多出現在一些諺語中, 在某些情況下,這種句型需要從反面解釋。
更多的例子:It is a long lane that has no turning.再長的胡同也有拐彎。(意思是:凡事總有變化,不會永遠不變。)
It is an ill wind that blows nobody good.哪怕是歪風也有人吹得舒服。(意思是:壞事未必 對人人都有害處。)
8.He must be a fool if he does not know what I mean.
誤譯:如果他不懂我的意思,他肯定是個傻瓜。
正譯:他就是再傻也會懂得我的意思。
9. She is no bigger than my mother.
誤譯:她的個頭不比我媽媽大。
正譯:她和我媽媽一樣瘦些
在一些no(not)+adj.比較級的句子里,意思是肯定的。
更多的例子:I couldn’t agree with you more .我極為同意你的觀點。
He was no less a person than the President.他正是總統本人。
10.I never got no sleep in those days.
誤譯:那些日子我從來沒有不睡覺。
正譯:那些日子我怎么也睡不著。
英語和漢語一樣,本來兩個否定會成為一個肯定,但有時為了強調否定的語氣,在通俗的口語中 會有雙重否定仍表否定的情況。
更多的例子:"I don’t know nothing about what’s waiting for me,"said Thrash.施臘希說:"我不知道我未來的命運如何。"