in possession of,in the possession of
這一對片語都表示“占有”之意,但前者表示主動意義,后者表示被動涵義。為此,前者一般譯作“占有”,后者譯為“被…占有”或“為…所有”。例:
Who is in possession of this estate?
這是誰的地產?
Our university is now in possession of those buildings.
現在那些樓房是屬于我們大學的。
試比較下例:
Those buildings are now in the possession of our university.
現在那些樓房歸我們大學所有。
從上例可見,第二和第三個例句意義相同,但表達方式不一樣。另一個近似的片語是come into one’s possession,其義為“落入某人之手”,如:
That famous painting has come into his possession.
那幅名畫已落入他的手。
在英語里,類似區(qū)別的片語尚有 in charge of和 in the charge of;前者表示“管理…”,后者表示“在…管理之下”。例:
The supervisor is in charge of the whole team.
那主管負責管理全組工作人員。
The workers are in the charge of the foreman.
工人由工頭管理。