ACT 2-2 “這幫孩子可真不好對付。”
【故事梗概】
猜啞謎游戲沒有提起Carl的興致,他還在對因為手術而不能有生日派對的事耿耿于懷。
Molly: Carl, now you know charades. Why don’t you join us?
Carl: I don’t like charades. It’s for babies.
Molly: Oh, I like it.
Carl: Well, they’re babies.
Betty: You’re a sore loser.
Tim: Yeah.
Molly: No arguing. Save you voices. Between now and tomorrow you’re all going to have your tonsils out. And you won’t be able to speak for a while. So save your voices till then.
Philip: Hi, gang. Hi, everybody. Well, what’s going on?
Molly: I sure am glad to see you, Dr. Stewart. This is a rough group.
Carl: I didn’t want to play charades, so they’re angry at me.
Philip: Why don’t you want to play?
Carl: Because I don’t want to be here. I don’t want my tonsils out.
Philip: Why not?
Carl: Because my birthday is tomorrow. My mother promised me a birthday party with a clown.
Molly: But you can have one when you go home, Carl.
Carl: But my birthday is tomorrow.
Philip: I’m sorry, Carl.
Molly: Carl, you’ll have your party when you go home.
Carl: But it won’t be on my birthday! And you promised me a surprise.
【語言點精講】
1. You’re a sore loser.
你是個輸不起的人。
a sore loser: 輸不起的人。用來形容一些玩游戲輸了,就表現得有失風度的人。a sore loser 也可以叫 a bad loser。輸得有風度的人叫 a good loser。
2. No arguing.
別吵。No+動名詞,構成一個命令句,表示禁止做某事,用于阻止別人做某事,也常出現在告示上。又如:
No littering.(禁止亂扔果皮紙屑。)
No smoking.(禁止吸煙。)
3. Hi, gang. Hi, everybody.
嗨,各位。兩句都是用很輕松隨便的口吻來向一群人打招呼的非正式短語。
gang: 一幫人,一群人。
4. Well, what’s going on?
再干什么呢?怎么這么熱鬧啊?也可以說成 What’s happening?
going on: 進行,發生。
5. This is a rough group.
這幫(孩子)可真不好對付。Molly在說這這句話時帶有一種開玩笑的口氣。
6. I didn’t want to play charades, so they’re angry at me.
我不想玩猜啞謎,所以他們都生我的氣了。
be angry at someone: 生某人的氣,對某人發怒。
7. My mother promised me a birthday party with a clown.
我媽媽答應給我舉辦生日慶祝會,并請小丑來助興。
promise someone something: 答應給某人以某物,承諾給某人某物。