前幾天,網(wǎng)上的“學(xué)習(xí)”氛圍突然異常濃厚~男男女女紛紛埋頭苦學(xué),認(rèn)真答題,得分高的人還為低分同學(xué)答疑解惑……
擁有如此大魅力的題目,竟然是“綠茶biao測試題”!
其實(shí)綠茶biao這個(gè)詞,是從中國帶火起來的~
這個(gè)詞泛指,泛指外貌清純脫俗、人畜無害,實(shí)際工于心計(jì)、玩弄感情的女人。
那~么~如何翻譯成英文?是不是就是直譯「Green Tea B*tch/Girl」呢?
emmmmm老外可能并不一定聽得懂!
其實(shí)可以意譯成「Angelic B*tch」,angelic意為“善良的,美好的,天使般的”,與bitch連用營造出一種表里不一的沖突感,與綠茶女的實(shí)質(zhì)很接近。
外網(wǎng)曾有一篇文章將綠茶女描述成“努力擠進(jìn)上流社會(huì)、愛錢想釣金龜秀”的一群人。
如果是拜金女則可以直接說gold-digger或material girl。
今日生詞
angelic [?n’d?el?k] 是形容詞,意為“天使一般的;善良的;美好的”。
She has an angelic smile.
她有著天使般的微笑。