當(dāng)你想用英語表達“今天很開心”的時候,你會怎么說?
你很 happy ?
那除了 happy 呢?
Very happy ?
不不不,老外可能被你弄得一頭霧水。
大家應(yīng)該也知道,happy 不光被翻譯為“快樂”,他也被翻譯成“幸福”;
所以,它通常并不是用來形容那種“心花怒放的開心”,而是形容“小確幸”一類的快樂。
NO1、我很激動!
如果你已經(jīng)開心到激動的地步,那就別管 happy 了。
老外碰上這種情況,直接就會祭出 excited
Oh~~~ I’m so excited!!!!!
啊啊啊啊啊,我好激動啊啊啊啊啊!
除了 excited,也可以用 thrilled,這個詞不光表示激動,還帶著“驚喜”的意思。
你還可以在這個句式之后加上些內(nèi)容,
比如,
I’m too excited to say a word!
我激動得都說不出話來了!
I’m so excited! I can dance right now!
我激動得都要跳起舞了!
直接稱贊
No. 2
很多時候,英語里在表達“我的感受”的時候,并不直接說“我XXX”,而是形容眼前的事兒。
比如,
Great!
棒!
Terrific!
棒極了!
This is fantastic!
這真的太棒了!
This is so wonderful!
簡直美妙!
This is just amazing!
實在是棒到不得了!
Oh my god! This is really awesome!
我的天!這真的棒到上天!
How exciting!
多么令人激動!
不敢相信!
No. 3
除了直接稱贊,“不敢相信”也是挺常用的。
我們中文里說:太好的東西就顯得不真實。其實英語里也一樣,如果開心到爆就會覺得不敢相信。
This is unbelievable!
這簡直難以置信!
Oh, I can’t believe this!
天啊,我都不敢相信。
This is so amazing! Almost unreal!
這真的太棒了!簡直棒到不真實!
Nothing could be more wonderful!
沒有比這更棒的事情了!
俗語