三年前,《北京遇上西雅圖》戲里文佳佳和Frank之間那種命中注定的情愫感動(dòng)著無(wú)數(shù)觀眾,戲外秀波大叔和湯唯之間的默契又CP感十足。如今,兩位演員再續(xù)前緣以全新的故事出發(fā),譜寫(xiě)著新的動(dòng)人故事。等等,在這小編就要問(wèn)大家了,你會(huì)去看《北西2》么? 你,愛(ài)看這部電影么? 那么, 如果有人用英語(yǔ)問(wèn)你,Do you like this movie?的時(shí)候, 你要怎么回答呢?
1. 好評(píng)★★★★★ 愛(ài)你十分,激動(dòng)澎湃
如果你超愛(ài)這部影片,那簡(jiǎn)單的一句I like it very much. 當(dāng)然不足以表達(dá)對(duì)影片的狂熱之情。可以試試下面的表達(dá):
A. Wow, I m a huge fan of this movie.
Fan 本身是風(fēng)扇、喜愛(ài)者的意思。中文的粉絲也是由fans 音譯而來(lái), 那么a fan of doing sth 就是什么事情的粉絲或喜愛(ài)者,因此可以引申為特別愛(ài)干某件事。
B.You know what? I m very into watching movies.
You know what? 是一句較為口語(yǔ)化的表達(dá), 可以突出你的激動(dòng)之情,意思為“誒!你知道嗎!”或者 引申為 “誒!我給你說(shuō)!”。 然后, be into sth/ doing sth的意思就是非常喜愛(ài)做某事, 如果你想表達(dá)其他愛(ài)好, 均可用這個(gè)句型來(lái)表達(dá)哦~
C.Watching Book of Love is on the top of my list to do when I m free.
我們都知道 wish list 叫做欲望清單,那么list to do 就是待做清單或者需要做的事情。 On the top of my list to do, 就不難猜出是在所有待做的事情中占據(jù)首位的,所以可以引申為最想做的事。所以這句話的意思就是“ 看《北西2》是我在空閑時(shí)間最想做的事!” BTW,北京遇上西雅圖第一部的英文名字叫 Finding Mr.Right, 第二部叫做 Book of Love.
2.中評(píng)★★★ 愛(ài)你五分,感情一般
如果你覺(jué)得《北西2》一般般,真的沒(méi)有第一部好看,你就要學(xué)會(huì)下面這些表達(dá)啦~
A. Well, it depends. (聳肩狀)
意思是:這個(gè), 看情況吧。 depend 本身是依靠、依賴的意思。 It depends. 就是看情況的意思。
B.Not very./ Not much /Just so so.
那樣吧。 不太喜歡。一般般。 Not very 和 not much 的用法相似, 都對(duì)句子進(jìn)行了省略, 這樣的表達(dá)顯得更加口語(yǔ)化。
C. Movies are fine, I just prefer reading.
看電影還行吧, 我只是更喜歡看書(shū)。 別人問(wèn)你 How are you?的時(shí)候, 我們會(huì)條件反射似的說(shuō)出 I’m fine, thank you. 但如果說(shuō) sth is fine. 則表達(dá)那樣事情對(duì)你來(lái)說(shuō)還可以, 沒(méi)有太大興趣。
D. I’m not a huge fan.
上一環(huán)節(jié)中我們提到過(guò) 如果是某樣事物的huge fan 則表達(dá)特別喜愛(ài)做某事, 那么相反如果你對(duì)這件事情熱情度一般,就表達(dá)為not a huge fan。 那么如果你一點(diǎn)也不喜歡也可以說(shuō)成not a fan。
3.差評(píng)★ 給你零分,不是我的菜。
如果電影實(shí)在令你大失所望,簡(jiǎn)直是到了浪費(fèi)時(shí)間浪費(fèi)錢的地步!(當(dāng)然啦,這種情況應(yīng)該不會(huì)發(fā)生在《北西2》上):
A. Not really. / Not at all.
并不喜歡、一點(diǎn)也不喜歡。Really 本身的意思是真的、的確、表示強(qiáng)調(diào)。那么not really就是并不是那么程度深的一種表達(dá)。
B. Sorry, it is not my thing.
One’s thing 這種表達(dá)即為某人喜愛(ài)的事情, 如果你喜歡干什么,也可以說(shuō)it is my thing.
C.Emmm. This movie doesn’t suit my book.
嗯~我覺(jué)得看電影不合我的胃口。 Suit one’s book或者suit somebody 都可以表達(dá)符合某人的胃口。那么,這句話的意思也可以譯為,這部電影并不是我的菜。