在最新播出的一期《奇葩說(shuō)》中,辯題是“畢業(yè)后過(guò)得很拮據(jù),父母愿意讓我啃老,該啃嗎?”
相關(guān)話題也迅速登上微博熱搜榜,引發(fā)網(wǎng)友廣泛討論。
今天,咱們來(lái)聊聊“啃老”的英文譯法。
“啃老”一般指人成年后,還依賴(lài)父母提供主要經(jīng)濟(jì)來(lái)源。
根據(jù)韋氏詞典的解釋?zhuān)陶Z(yǔ)live off的意思是:將(某人或某物)當(dāng)作某人錢(qián)財(cái)來(lái)源或所需物品來(lái)源(to use (someone or something) as a source of the money or other things one needs to live)。
來(lái)看下韋氏詞典給出的例句:
He has been living off his girlfriend.
他一直靠著女朋友生活。
由此,我們可以將“啃老”譯作“l(fā)ive off one’s parents”。
例句:
He is already 30 years old, but still lives off his parents.
他已經(jīng)30歲了,還在啃老。
“啃老族”與“尼特族”(NEET)意思相近。來(lái)看看維基百科對(duì)NEET(尼特族)的解釋?zhuān)?/p>
NEET is an acronym that stands for "Not in Education, Employment, or Training".It refers to a person who is unemployed, not in school or vocational training.
NEET是個(gè)首字母縮略詞,代表著“Not in Education(不上學(xué)), Employment(不就業(yè)), or Training(不培訓(xùn))”。它指不上學(xué)、不就業(yè)、不參加職業(yè)培訓(xùn)的人。
NEET最初在英國(guó)使用,后傳至美國(guó)、日本、韓國(guó)等地。
日本的NEET一般指15-34歲不工作、不做家務(wù)、不上學(xué)、不參加工作培訓(xùn)也不找工作的人。
In Japan, the classification comprises people aged between 15 and 34 who are not employed, not engaged in housework, not enrolled in school or work-related training, and not seeking work.
例句:
In Japan, more and more young people have joined in the Neet group who neither go to college nor go to work.
越來(lái)越多的日本青年加入到既不上學(xué)又不工作的啃老一族。
此外,還有一個(gè)詞boomerang kid“回旋鏢子女”,也可以供大家對(duì)比參考。
Boomerang本義指回旋鏢,而boomerang kid是指英美等西方國(guó)家“獨(dú)立生活一段時(shí)間又搬回去和父母同住的年輕人”(a young adult who goes back to live with a parent after a period of independence)。這樣的年輕人群體,也被稱(chēng)作Boomerang Generation(回旋鏢一代)。
此外,boomerang也可以用作動(dòng)詞。
例句:
More and more young adults are boomeranging back to their parents’ residence.
越來(lái)越多的年輕人正在搬回父母家。