天氣越來越冷,小朋友的爸爸媽媽們一定給你們穿上了厚厚的衣服來御寒,但是你們也一定在大街上看到很多只要風度不要溫度的年輕阿姨,為了美麗不惜一切代價,結果把自己凍得感冒發燒住院。這在漢語里叫作“自作自受”“自討苦吃”“報應”。那用英語該怎么說呢?
Sb. had it coming to + 代詞賓格.
比如,我們可以舉一反三的來說:
I had it coming to me. 我是自作自受。
You had it coming to you. 你自作自受。
He had it coming to him.
She had it coming to her.
They had it coming to them.
......
放在語境中體驗一下吧:
(1). I drank some tap-water from the faucet, and now I have a stomachache. I had it coming to me.
我就著水龍頭喝了點自來水,現在我開始肚子疼了。我真是自作自受。
(2). I kept sneezing in the office. It’s so cold.
我在辦公室不停地打噴嚏,好冷啊。
Hey, it’s cold winter now. But you just wear a shirt. You really had it coming to you.
嘿,現在是寒冷的冬天了。但是你卻只穿了一件襯衫。你真是自作自受。
(3). Martin used to talk back to her parents in front of his son. And now his son begins talking back to him. Martin’s had it coming to him.
馬丁經常當著自己兒子的面跟他的父母頂嘴,現在,他的兒子開始跟他頂嘴。馬丁真是自作自受。
Tips: 當我們說一個人因為做了什么事而自作自受的時候,通常是在表達過去做過的事,所以這個短語里面的had常用的就是過去時或者現在完成時。
OK. That’s it for today. See you!