很簡(jiǎn)單,每次游戲開始,在發(fā)牌前,每個(gè)參加玩撲克的人都在牌桌中間放同等數(shù)目的錢。發(fā)牌以后,每個(gè)人再下賭注。發(fā)牌前每個(gè)人拿出來(lái)的錢和發(fā)牌后下的賭注都?xì)w游戲的獲勝者。由于撲克牌游戲在美國(guó)人當(dāng)中十分普遍,因此有許多牌桌上的語(yǔ)言逐漸就成了日常用語(yǔ)。例如:Sweeten the pot。Sweeten the pot 在牌桌上的意思是把賭注的總數(shù)加得高一些,這樣可以對(duì)玩游戲的人更有吸引力。可是,這個(gè)詞匯已經(jīng)變成一個(gè)日常用語(yǔ)了。它的意思是:為了使一個(gè)提議更有吸引力而在原有的條件基礎(chǔ)上再增加一些對(duì)對(duì)方有利的條件。我們來(lái)舉個(gè)例子看看:
例句-1: "Miss Smith didn’t want the job until the company sweentened the pot by offering her a higher salary and the use of a company car."
這句話的意思是:“施密斯小姐本來(lái)不想要那份工作的。后來(lái),那家公司提高了給她的工資,還給她一輛公司的汽車用。這樣,她才接受了那個(gè)工作。”
下面一個(gè)例子是關(guān)于房地產(chǎn)生意的:
例句-2: "They’ve built so many new office buildings here that they have trouble renting out all the space. So some landlords sweeten the pot; they offer a company six months free rent if it signs a three-year lease.“
這句話翻譯到中文的意思就是:“他們?cè)谶@兒蓋了那末多的辦公樓,現(xiàn)在都租不出去。所以,有的房產(chǎn)主就設(shè)法增加一些吸引人的條件。他們對(duì)一個(gè)公司說,要是這個(gè)公司和他們簽訂一個(gè)三年的租房合同,他們就可以免交半年房租。”
另外一個(gè)來(lái)自玩撲克牌游戲的詞匯是:The cards are stacked against you。The cards are stacked against you。這句話是說,你處于很不利的情況下,成功的機(jī)會(huì)很少。下面的例子是說一個(gè)人受了騙:
例句-3: "Last night I got into a poker game with these men I met in the hotel bar. And I lost a thousand dollars before I realized the cards were stacked against me. All I could do was pick up the money I had left and walk away."
這人說:“昨晚上,我和幾個(gè)在旅館酒吧間里碰到的人一起玩撲克游戲。直到我輸了一千多美元后,我才忽然省悟到我想要贏他們恐怕是不可能的。我只好拿起剩下的錢就走了。”
下面我們要舉的一個(gè)例子是說,有的時(shí)候形勢(shì)就是對(duì)你不利,但是毫無(wú)辦法。
例句-4: "I really wanted to try out for the basketball team when I was in college. But the cards were stacked against me: I’m only five feet six inches tall and everybody else was six-two or even taller."
這個(gè)人說:“當(dāng)我上大學(xué)的時(shí)候,我真想?yún)⒓踊@球隊(duì)。可是,那不可能,因?yàn)槲疑砀咧挥幸幻琢啵渌硕贾辽儆幸幻装恕!?/p>
今天我們講的兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)都是來(lái)自玩撲克牌游戲時(shí)用的詞匯。
第一個(gè)是:Sweeten the pot。它的意思是:為了使一個(gè)提議更有吸引力而在原有的條件基礎(chǔ)上再增加一些對(duì)對(duì)方有利的條件。
另外一個(gè)是:The cards are stacked against you。這句話是說,你處于很不利的情況下,成功的機(jī)會(huì)很少。