表妹請了兩天假,第三天回公司上班,沒看到同辦公室的Bob,就問同事怎么Bob沒來上班。一位同事說,“He got away with murder。”表妹驚呆了,她說“兩天沒上班,公司里竟出了這么大的事,平時覺得Bob挺斯文的 。。。。"同事們糊涂了,細(xì)問之下,才知道表妹以為Bob成了殺人嫌疑,逃走了。
“get away with murder”有那樣的原意,但這里,同事們只是說了一句夸張的笑話,意指Bob忙里偷閑,擺脫一下緊張的工作,輕松一天。就像我們中國人常說的“溜之大吉”吧!
表妹請了兩天假,第三天回公司上班,沒看到同辦公室的Bob,就問同事怎么Bob沒來上班。一位同事說,“He got away with murder。”表妹驚呆了,她說“兩天沒上班,公司里竟出了這么大的事,平時覺得Bob挺斯文的 。。。。"同事們糊涂了,細(xì)問之下,才知道表妹以為Bob成了殺人嫌疑,逃走了。
“get away with murder”有那樣的原意,但這里,同事們只是說了一句夸張的笑話,意指Bob忙里偷閑,擺脫一下緊張的工作,輕松一天。就像我們中國人常說的“溜之大吉”吧!
版權(quán)聲明:
1、本文系會員投稿或轉(zhuǎn)載自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,旨在傳遞信息,不代表看本站的觀點和立場;
2、本站僅提供信息展示,不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任;
3、若侵犯您的版權(quán)或隱私,請聯(lián)系本站管理員刪除。