At sixes and sevens
"I am at sixes and sevens about what to do."
—我心中七上八下,拿不定主意該怎么辦。
我們中文里經(jīng)常說的“七上八下”、“亂七八糟”“雜亂無章”在英文中卻是“at sixes and sevens”(六上七下)。
那么這個短語有什么來歷呢?在相關(guān)的說法中,最有說服力的一種是說sixes and sevens和中世紀(jì)一種叫做"hazard"的擲骰游戲有關(guān)。骰子上最大的數(shù)字是五和六, 當(dāng)時有一個法語短語“to set on cinque (法語,five and sice (six)”,意思是“押5點(diǎn)和6點(diǎn)”,這是要冒很大的風(fēng)險的。
到了喬叟生活的時代,"five and six"被改成了“six and seven”,當(dāng)然了,短語的意義也就發(fā)生了變化,因為這個數(shù)字根本不可能被擲出來,所以它的意思變成了“不惜冒一切風(fēng)險”。為了擲骰賭博而不惜一切代價,那么這個人一定處于不理智的狀態(tài)。
到了16世紀(jì),six and seven就有“混亂、沒有頭緒”的意思。在沙翁作品《理查二世》中,約克公爵說:"But time will not permit: all is uneven, And everything is left at six and seven." 時間已經(jīng)不多了,但是所有的事情還是一團(tuán)糟。