現在「標題黨」這個概念的出鏡率是越來越高了,如果你是UC一類平臺的用戶,那你的體會應該更深,不過你知道「標題黨」用英語到底怎么講嗎?
英語當中最接近這個概念的詞應該是 clickbait。它是 click(點擊)和 bait(誘餌)的結合,顧名思義,就是“引誘你點擊的東西”。
嚴格地講,這個概念并不僅僅包含中文的「標題黨」,它包含所有會引誘你點擊的東西,如果你要明確地指“標題黨類型的標題”,你可以說:a clickbait title
顯然,這個詞里的核心部分是 click,它也是整個互聯網行業運營中的一個核心,它派生出了很多像 clickbait 一樣的新詞,比如,在印度和孟加拉有一種神奇的公司,專門收錢幫人加點擊量,也就是成百的工作人員不停切換賬號去手動幫你點,
是一種非常廉價的血汗工作,這種公司被叫做 click farm(點擊農場)
OK,我們來講講今天的詞 click。它除了表示“點擊”這個動作以外,還能表示“一拍即合”、“一見鐘情”,同樣既是動詞又是名詞:
They clicked together.
他們一拍即合。
There was a click between them.
(同上)
那么,我們來造個句子吧~
We clicked together like we were made for each other.
我們一見鐘情,感覺就像是天生的一對。