請(qǐng)看《中國日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
Hangzhou, capital city of East China’s Zhejiang province, will provide more than 2 million square meters of social security housing for talents, including artists, entrepreneurs, even government officials, who can buy these houses for half the market price。
浙江省省會(huì)杭州將供地200多萬平方米,用于建設(shè)人才保障房,這些人才包括藝術(shù)家、企業(yè)家甚至政府官員,他們可以用市場(chǎng)價(jià)的一半的價(jià)格購買這些房子。
在上面的報(bào)道中,social security housing for talents就是“人才保障房”,即為各類人才提供的保障房。本來社會(huì)就兩級(jí)分化嚴(yán)重,低收入群眾要徹夜排隊(duì)等affordable housing(經(jīng)濟(jì)適用房)的房號(hào),而有些社會(huì)名流卻還享受housing subsidies(住房補(bǔ)貼),這對(duì)低收入群眾無疑是一種刺激。有人認(rèn)為這是違反principles of equality and fairness(公平公正原則)的。
與名人住別墅保障房形成鮮明對(duì)比的,是不久前一位北漂青年建造的egg house(蛋屋),是狹小的capsule apartment(膠囊公寓),是因?yàn)椤八啦黄稹爆F(xiàn)象而推出的affordable grave(經(jīng)濟(jì)適用墓)。