例如awhiteday可譯為“白色的日子”,但在英國,白色往往表示“純真”、“崇高”、“吉祥”、“幸福”之意。awhiteday意為“吉日”或“喜慶的日字”。此外,英語中與顏色詞在一起組成的復合詞或帶有顏色詞的詞組往往有其特殊意義或習慣用法,這些都是在翻譯顏色詞時不可忽略之處。下面就各種顏色詞分別舉例略作說明。
1.RED:
(1)ThepresidentwastreatedtotheredcarpetinRome.
總統在羅馬受到了隆重的接待。
(2)Itwasared-letterdayinthehistoryofChineserevolution.
這是中國歷史上值得紀念的日子。
(3)Athiefwascaughtred-handedintheactofbreakingopenalock.
一個竊賊在砸開鎖時被當場抓獲。
(4)Yousaidthatlamverygood.lsmyfacered?
你說我很好,真使我難為情了。
(5)Whenhestartedcriticizingmywork,lreallysawred.
當他批評我的工作時,我就冒火、發脾氣。
(6)Thereistoomuchred-tapeinobtaininganidentitycard.
領身份證的手續實在太繁瑣了。
(7)Theyhadtosellthefirmbecauseforyearstheyhadoperateditinthered.
因為經營這家公司幾年來一直虧損,所以他們只好把它賣掉。
(8)We’llsoonbeoutofthered.
我們很快就會扭虧為盈。
(9)EverytimehecomestoNewYork,hewantstopaintthetownred.
每次來紐約,他都要痛飲一番。
2.GREEN:
(10)Heisstillgreentohisjob.
他對其工作尚無經驗。
(11)Doyouseeanygreeninmyeye?
你認為我幼稚可欺嗎?
(12)lfyouwanttobeasuccessfulgardener,ofcourseyou’vegottohavegreenfingers.
假如你想當個稱職的園工,那你就得有園藝技能。
(13)SheisagreenhandinteachingEnglish.
在英語教學中,他還是個生手。
(14)Mothergaveusthegreenlighttogoonthecampingtripthissummer.
媽媽準許我們今年夏天去野營一次。
(15)Hehasagreenwoundintheleftbreast.
他左胸上有一新傷口。
3.BLUE:
(16)Heisproudofhisblueblood.
他因出身名門貴族而驕傲。
(17)Thingsarelookingextremelyblue.
情況極其不妙。
(18)Truebluewillneverstain.
真金不怕火煉。
(19)Sheranandranuntilshewasblueintheface.
她跑啊跑啊,累得臉色發青精疲力竭。
(20)lt’sonceinabluemoonthatyougetachancelikethat.
你得到的是個千載難逢的機會。
(21)Hecanreadlikeabluestreak.
他看書極快。
(22)Thebadnewscamelikeaboltoutoftheblue.
這消息來得如青天霹靂。
(23)Johnarrivedoutoftheblue.
約翰突然來了。
(24)Arainydayalwaysgivesmetheblues.
下雨天總是使我心情抑郁。
4.BROWN:
(25)Theleavesbrownedslowly.
樹葉漸漸枯了。
(26)Weareallofusdonebrown.
我們都上當了。
(27)Whenshegivesadinnerparty,shealwaysdoesitupbrown.
她舉行宴會,總是辦得很出色。
(28)l’mbrownedoff,sittingherealldaywithnothingtodo.
我整天坐在這兒沒事干,感到抑郁無聊。
(29)Aimatonebird,don’tblazeintothebrown.
瞄準一只打,不要射擊鳥群。
(30)ltriedtoattracthisattention,buthewasinabrownstudy.
我企圖吸引他的注意力可是他仍在沉思默想。
5.BLACK:
(31)Theblackdogisoverhim.
他意氣消沉。
(32)Tomistheblacksheepofhisfamily.
湯姆是個敗家子。
(33)Nexttimelseehim,l’llgivehimablackeye.
下次我見到他一定打他一頓。