ACT 3-4 看在上帝面上!
【故事梗概】
Pete向他的老朋友宣布,他已經和Lillian在兩周之前結婚了,他們以后將一起生活在他的農場。大家都祝福Lillian和Pete。
Grandpa: For goodness’ sake, Pete, tell us! I can’t wait much longer.
Pete: Well, I am pouring this iced tea so that we can toast Lillian -- and me.
Peggy: You don’t mean to tell me that you and …
Pete: Yes, I do. I have loved Lillian all these years, so I asked her to be Mrs. Pete Waters.
Lillian: And I said yes.
Grandpa: I knew it! I knew it! Congratulations!
Peggy: Oh, Lillian, I am so happy for you both.
Arnold: It’s wonderful!
Pete: It’s wonderful for me. Lillian will make me a happy man -- finally.
Grandpa: You are full of surprises, Pete.
Pete: We are going to spend the entire weekend having a good time together here on the farm. We are going to celebrate all weekend.
Peggy: When is the wedding?
Pete: That’s another surprise. Lillian and I were married two weeks ago in Detroit. She’s come here to stay.
Grandpa: Wait till I tell my family about this!
Peggy: [to Lillian] Why, that’s wonderful!
[They all congratulate Lillian and Pete.]
【語言點精講】
1. For goodness’ sake, Pete, tell us! I can’t wait much longer.
看在上帝面上,Pete,快告訴我們吧!我可迫不及待了。
For goodness’ sake! : 看在上帝的份上! goodness是為了避免使用God顯得不敬而使用的替換詞。也可以說“for heaven’s sake”。
I can’t wait much longer. : 我迫不及待了。我再也等不及了。也可以說“I can’t wait any more.”
2. Well, I am pouring this iced tea so that we can toast Lillian -- and me.
好吧,我在斟冰鎮紅茶,是為了能為Lillian——和我來祝酒。
pour (tea): 斟茶。
toast: 為……舉杯祝酒。
3. You don’t mean to tell me that you and …
你莫不是要告訴我說你和……
4. I knew it!
我早就知道了!
5. Lillian will make me a happy man -- finally.
Lillian終于將使我成為一個幸福的人了。
make me a happy man: 使我成為一個幸福的人。a happy man是賓語補足語。這里的 make是“使人,令人,任命”的意思,在賓語后帶名詞或形容詞補語,或帶動詞原形。
6. When is the wedding?
婚禮什么時候舉行呢?
is: 這里的一般現在時is相當于 is going to be,表示已決定在較近的將來做的事。
wedding: 婚禮。
7. Lillian and I were married two weeks ago in Detroit.
Lillian和我兩星期前就在底特律結了婚。
Detroit: 底特律,位于美國密歇根州(Michigan)。Detroit是一座重要的港口城市、世界傳統汽車中心、音樂之都。
8. Wait till I tell my family about this!
等我把這件事告訴我家里人! 這里的言外之意是“我的家人都會感到非常驚訝的。”