今天是農歷 (the lunar calendar) 龍年第七天,2012年當仁不讓的主角一定是“龍”!
以下是部分和“龍”有關的內容英語表達:
作為十二生肖 (the 12 animals that represent the Chinese calendar) 中唯一一個神話動物 (legendary creature),龍的形象因時代變遷略有不同,在中國傳統文化中,龍是權勢 (lordliness)、高貴 (noble) 的象征,同時它也是幸運和成功的標志。
通常我們說到龍的時候都會脫口而出一個單詞:dragon。不過dragon這個詞所表達的意思可是與我們的龍有很大的差別。在西方的傳說中龍大多被描繪成一種長著鋒利的牙齒,強壯的四肢,長長的尾巴,一對像蝙蝠翅膀的巨翼,飛到哪里噴火到哪里的可怕巨獸 (monster),說起來形象更類似于長了翅膀的遠古時代的恐龍 (dinosaur)。所以如果單純用dragon來表示中國的龍貌似有些不妥,說中國的龍的時候可以說成是 Chinese dragon。據說現在有不少人都建議將 "Loong" 作為“中國龍”的英文翻譯,讀音與漢語的“龍”相似,而且兩個 "o" 像極了龍的那雙炯炯有神的眼睛,不知道會不會被廣泛接受。
在中國,關于龍的成語數不勝數,比喻吉慶之事,我們可以說“龍鳳呈祥” (prosperity brought by the dragon and the phoenix);比喻某人奮起行動,有所作為,可以說“龍騰虎躍” (a scene of bustling activity);比喻使文章或講話內容生動有力的關鍵一筆時就用"畫龍點睛" (add the most important touch that brings a work of art to life)