今天是農(nóng)歷 (the lunar calendar) 龍年第七天,2012年當(dāng)仁不讓的主角一定是“龍”!
以下是部分和“龍”有關(guān)的內(nèi)容英語表達(dá):
作為十二生肖 (the 12 animals that represent the Chinese calendar) 中唯一一個(gè)神話動(dòng)物 (legendary creature),龍的形象因時(shí)代變遷略有不同,在中國傳統(tǒng)文化中,龍是權(quán)勢(shì) (lordliness)、高貴 (noble) 的象征,同時(shí)它也是幸運(yùn)和成功的標(biāo)志。
通常我們說到龍的時(shí)候都會(huì)脫口而出一個(gè)單詞:dragon。不過dragon這個(gè)詞所表達(dá)的意思可是與我們的龍有很大的差別。在西方的傳說中龍大多被描繪成一種長著鋒利的牙齒,強(qiáng)壯的四肢,長長的尾巴,一對(duì)像蝙蝠翅膀的巨翼,飛到哪里噴火到哪里的可怕巨獸 (monster),說起來形象更類似于長了翅膀的遠(yuǎn)古時(shí)代的恐龍 (dinosaur)。所以如果單純用dragon來表示中國的龍貌似有些不妥,說中國的龍的時(shí)候可以說成是 Chinese dragon。據(jù)說現(xiàn)在有不少人都建議將 "Loong" 作為“中國龍”的英文翻譯,讀音與漢語的“龍”相似,而且兩個(gè) "o" 像極了龍的那雙炯炯有神的眼睛,不知道會(huì)不會(huì)被廣泛接受。
在中國,關(guān)于龍的成語數(shù)不勝數(shù),比喻吉慶之事,我們可以說“龍鳳呈祥” (prosperity brought by the dragon and the phoenix);比喻某人奮起行動(dòng),有所作為,可以說“龍騰虎躍” (a scene of bustling activity);比喻使文章或講話內(nèi)容生動(dòng)有力的關(guān)鍵一筆時(shí)就用"畫龍點(diǎn)睛" (add the most important touch that brings a work of art to life)