在很多地方,經常可以看到有關Chinglish(中式英語)的文章,但一般都是中國人寫的。不過我看到一篇長文,也是有關Chinglish的,但卻是美國人寫的,很有意思。這篇長文的標題是Chinglish 2 English(從中式英語到標準英語),作者是浙江大學的美國外教Chuck Allanson,內容則是Chuck在中國五年任教期間所聽到、所看到的各種Chinglish說法。
比如Chuck第一次來中國,下飛機后,負責接待他的東北某大學英語系陳老師說:您剛到,我們吃點飯吧。我們要點Chinese dumpling(餃子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以嗎?Chuck以前從未聽說過這兩種東西,但出于好奇,就說可以,結果飯菜端上來一看,原來就是ravioli(餃子,來自意大利語)和tofu(豆腐,來自日語)。Chuck當時心里暗想,這兩種東西,國際上早已經有通用的說法(ravioli和tofu),他們中國人為什么還要用那種生僻的說法呢?以后Chuck跟陳先生混熟了,就問他,當初你為什么不說ravioli和tofu呢?陳先生聽了大吃一驚,連忙解釋說,我真的不知道這兩個詞,而且我們的《英漢詞典》上也沒有這兩個詞。
于是Chuck開始意識到,中國的英語教師、英語課本、甚至英語詞典肯定存在問題,否則不可能發生這種事情。在中國五年的任教期間,Chuck收集了大量的Chinglish說法,從中挑選出一組最常見的,編寫了上面提到的那篇長文。下面就是這些Chinglish說法,其中每行第一部分是漢語說法,第二部分是Chinglish說法,第三部分則是英語的標準說法。
① 歡迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...
① 永遠記住你 ② remember you forever ③ always remember you(沒有人能活到forever)
① 祝你有個... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...
① 給你 ② give you ③ here you are
① 很喜歡... ② very like ... ③ like ... very much
① 黃頭發 ② yellow hair ③ blond/blonde(西方人沒有yellow hair的說法)
① 廁所 ② WC ③ men's room/women's room/restroom
① 真遺憾 ② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity說法太老)
① 褲子 ② trousers ③ pants/slacks/jeans
① 修理 ② mend ③ fix/repair
① 入口 ② way in ③ entrance
① 出口 ② way out ③ exit(way out在口語中是crazy的意思)
① 勤奮 ② diligent ③ hardworking/studious/conscientious
① 應該 ② should ③ must/shall