據香港《明報》消息,黃貫中(Paul)與朱茵13年馬拉松之戀終于修成正果。昨晚,兩人一起從吉隆坡返港,在機場公布喜訊,朱茵已懷孕3個月。穿上松身衫、由阿Paul全程護送的朱茵,昨午于微博發放兩人親密赤裸相擁的合照,她依偎在黃貫中懷里,流露幸福甜蜜笑容。從兩人在微博的說話當中,寓意即將迎接下一代,雙喜臨門。
阿Paul透露,本來兩人已預計今年底或明年初結婚,想不到寶寶搶先,給他們很大驚喜。“這是預計之外的事,所以起初都好突然,不過心情好興奮。我們目前尚未結婚,但會加快安排。”剛度過48歲生日的阿Paul形容這是人生中最大又最好的一份生日禮物,他希望寶寶將來健康開心。朱茵溫柔地倚在準老公身邊說:“我多謝大家!”她感動得熱淚盈眶。阿Paul透露全裸照片由夏永康操刀,好玩又得意,不除排一直會拍朱茵的懷孕照。
朱茵昨午率先發布與阿Paul赤裸相擁的幸福甜蜜照片,并在微博上寫:“孩子,很想你知道,世界塌了我也愛你,這里你最了不起。”接著黃貫中把朱茵的說話轉發及寫上:“一直以來都認為‘愛’只是我們兩個人的事,但從今我們再也不只兩個人了。”朱茵口中的“孩子”和阿Paul所說的“再也不是兩個人”,印證了兩人雙喜臨門。
(以上新聞來源中新網)
要大家用英文來表達“懷孕”,你想到的第一個詞就是pregnant吧,例如:I was eight months pregnantat the time. 我已有8個月的身孕了。當然如果你覺得這個詞有點難度,可以用最簡單的方式來表達:She is going to have a baby. / She is going to be a mother. / She is carrying a child. 這些同樣是“懷孕”的意思。
但是“懷孕”這件事說得太直白有時也會讓人覺得尷尬,所以英語里有不少關于它的委婉語,例如:
She has a bunin the oven.
這是一個比喻的說法,還是很生動形象吧。
She is expecting.
說完整了就是"She is expecting a baby." 另外"an expectantmother or father"就是指即將為人母/父的人。
She is in the family way.
這種表達或者是為了委婉,或者還可以作為一種幽默的表達。“讓某人懷孕”可以說:put someone in the family way.
She is up the duff.
用于英國和澳大利亞,常指意外懷孕。
She is knocked up.
用于美國和加拿大,這個表達有些粗俗,有點女性在不希望的情形下懷孕的意思。“讓某人懷孕”可以說:knock [her] up.