雖然現(xiàn)在電子科技發(fā)達(dá),但寫信依然是受歡迎的交流方式,古樸真誠(chéng)。在“要經(jīng)常電話”“記得微信多聯(lián)系”興起前,我們常說(shuō)的是“記得給我寫信啊”。
如果用英文說(shuō)這句話,一定要避開(kāi)一個(gè)小陷阱,來(lái)看下面這兩個(gè)句子。
Write letters to me.
Write to me.
你覺(jué)得哪個(gè)說(shuō)法正確呢?
一字一詞對(duì)應(yīng),第一句話看起來(lái)沒(méi)問(wèn)題,但在英文中卻常常用第二種。
中文里動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的賓語(yǔ)在翻譯成英文時(shí)常常省略,因?yàn)檫@些英語(yǔ)動(dòng)詞本身已經(jīng)包含了中文賓語(yǔ)的意思,除非需要強(qiáng)調(diào),否則可以省略,不省略反而與英語(yǔ)習(xí)慣不符。
除了寫信,還有唱歌(用sing,不需要寫成sing a song),付錢(用pay,而不是pay money)、讀書(shū)(用read,不需要寫成read books)等。