ACT 3-2 這才是我所說的享受
【故事梗概】
在磨坊旅館的老板Montefiore女士歡迎Marilyn和Richard再次光臨,并“自作主張”,為他們準備了非常豐盛的早餐。
Innkeeper: Well, it’s nice to have you with us again. Next time, bring the baby.
Marilyn: You see, Richard? Max is welcome here.
Richard: Not on our anniversary. This vacation is for you and me.
Innkeeper: If there’s anything you need, please call me. I’ll be in the front office all day.
[There is a knock at the door.]
Innkeeper: Oh, I took the liberty of ordering some breakfast for you.
[The bellhop enters.]
Innkeeper: Just put it over there, Charles.
[The bellhop puts their breakfast on the table.]
Innkeeper: Thank you. Charles. Compliments of the Watermill Inn.
Richard: Thank you.
Marilyn: Thank you so much.
Richard: Now, this is my idea of a good time. Let’s see…hotcakes and maple syrup, with scrambled eggs.
Marilyn: Umm…smell that coffee…cinnamon and cloves.
Richard: Homemade buttermilk biscuits.
Marilyn: Slices of orange with burnt honey.
【語言點精講】
1. This vacation is for you and me.
這次休假是專為你我二人的。
vacation: 假期,休假。
2. I’ll be in the front office all day.
我整天都在總辦公室里。
front office: 旅館的總辦公室。
3. Oh, I took the liberty of ordering some breakfast for you.
噢,我自己作主給你們定了早點。
take the liberty of (doing something): 冒昧地或未征得允許地(做某事)。
4. The bellhop enters.
bellhop: 旅館服務員。也可以稱他們為bellboy 或者bellman。
5. Compliments of the Watermill Inn.
請接受我們磨坊旅館的一點敬意。磨坊旅館贈送。
有的旅館或飯店會給特殊的顧客一次免費用餐,以示歡迎。
compliments of: 這是with the compliments of…的省略語,是在免費贈送某物給顧客時常用的套語,也可以說(With the)compliments of the management或 With our compliments。compliments原來是“贊美的話,致意,問候”的意思。在這里指的是“免費贈送,贈品”。
6. This is my idea of a good time.
這才是我所說的享受。
this is my idea of…: 在這里等同于this is what I think…should be like.
讓我們來一起看一下讓Richard有如此感慨的免費早餐是什么樣的吧。
hotcakes: 烤餅。
maple syrup: 槭樹汁,楓糖汁。
scrambled eggs: 炒雞蛋。
coffee…cinnamon and cloves : 咖啡……有桂皮和丁香的香味。
homemade buttermilk biscuits: 自制的乳酪脆餅干。
Slices of orange with burnt honey: 橙子片加焦蜜。