過(guò)去幾天,朋友圈里被一個(gè)視頻刷屏了:百度董事長(zhǎng)李彥宏在博鰲對(duì)話微軟創(chuàng)始人比爾·蓋茨、特斯拉CEO埃隆·馬斯克。最有意思的是我高中閨蜜的評(píng)論:“覺(jué)得李彥宏的英語(yǔ)好,但又說(shuō)不清楚好在哪里~~”無(wú)視年齡感的花癡粉幸福溢于言表。但是,她很可能說(shuō)對(duì)了一件事情。俗話說(shuō)“外行看熱鬧、內(nèi)行看門道”,可能有很多人跟她一樣,只顧著看三個(gè)大有來(lái)頭的人物,而忽略了對(duì)話本身最值得研究和玩味的地方。
我從進(jìn)入大學(xué)畢業(yè),兼職口筆譯到專職從事同聲傳譯、口譯培訓(xùn),林林總總加起來(lái)也有七八年了,也給一些著名或非著名企業(yè)家做過(guò)商務(wù)談判和大會(huì)發(fā)言的同傳。對(duì)于李彥宏在這場(chǎng)英語(yǔ)對(duì)話中的語(yǔ)言能力表現(xiàn),我可以給他打高分。
第一,從英語(yǔ)教學(xué)的專業(yè)角度來(lái)說(shuō),是否受到母語(yǔ)語(yǔ)法體系干擾,是評(píng)判一個(gè)人的英文功底的最佳標(biāo)準(zhǔn)。這個(gè)也是我們與英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家人的根本區(qū)別。很明顯,李彥宏就完全跳出了母語(yǔ)語(yǔ)法體系的思維邏輯,如果只聽(tīng)聲音不看畫(huà)面,我會(huì)覺(jué)得這完全這是一場(chǎng)三個(gè)外國(guó)人的對(duì)話。在用語(yǔ)習(xí)慣及邏輯上,李彥宏不僅與蓋茨和馬斯克完全接軌,文法也值得認(rèn)真研究,比如在開(kāi)場(chǎng),李彥宏談到在百度貼吧征集問(wèn)題時(shí),使用了“solicit questions”的詞組搭配。通常情況下,中國(guó)人常用collect一詞來(lái)表達(dá)“收集”。而solicit要比collect多出一層“殷切希望”、“廣泛征詢”的意思,顯然在該語(yǔ)境下更勝一籌。大圖平時(shí)英語(yǔ)國(guó)家的人其實(shí)很少用大詞難詞。相反,一些特別不起眼的小詞卻詞義豐富,能真正體現(xiàn)深厚的英語(yǔ)功底。例如,在表達(dá)“利弊”時(shí),我們通常會(huì)想到advantages and disadvantages,但是李彥宏用了一組更加簡(jiǎn)練但是地道的短語(yǔ)“pros and cons”,該詞組經(jīng)常在正式及學(xué)術(shù)場(chǎng)合使用。在形容“頗多爭(zhēng)議”時(shí),他同樣避免使用過(guò)于生硬復(fù)雜的詞,諸如difference、controversy、dispute,而采用“buzz”這一帶有比喻義的日常詞,形象又貼切。
第二,很多學(xué)英語(yǔ)的人,往往容易走兩個(gè)極端:要么追求某種口音,比如我們經(jīng)常在講課時(shí)當(dāng)笑話說(shuō)的倫敦牛津腔;要么特別不重視發(fā)音訓(xùn)練的必要性,“黃西(Joe Wong)的中國(guó)口音那么重,老外不也照樣愛(ài)死他”……但是我們想象一下,這樣一場(chǎng)世界級(jí)的對(duì)話,中間不時(shí)飆出一些洋涇浜的句子,就算內(nèi)容再精彩,會(huì)不會(huì)讓你分分鐘出戲?
整場(chǎng)對(duì)話的邏輯到用詞,三人都是純美式口語(yǔ),李彥宏的發(fā)音并不是百分之百的洋腔洋調(diào),但發(fā)音準(zhǔn)確,節(jié)奏自然,咬字清晰,長(zhǎng)短詞駕馭自如,像characteristics,enthusias m,philanthropist這些詞語(yǔ),若不經(jīng)常掛在嘴邊,常有可能會(huì)出現(xiàn)吞音或重音不對(duì)的問(wèn)題,而這些詞在李彥宏口中卻能脫口而出。
第三,如果有第三的話,就應(yīng)該是李彥宏作為一個(gè)企業(yè)家用非母語(yǔ)對(duì)話國(guó)際同行時(shí),有一種很迷人的自信和自然。看完視頻后,我特地去百度搜索了媒體和網(wǎng)友的評(píng)價(jià),發(fā)現(xiàn)很多人對(duì)于李彥宏在短短一小時(shí)內(nèi),能把話題從個(gè)人成長(zhǎng)擴(kuò)展到對(duì)產(chǎn)業(yè)與技術(shù)的思考,甚至延伸出對(duì)于治國(guó)體制、強(qiáng)勢(shì)政府影響等等話題表示佩服。我本身對(duì)于科技產(chǎn)業(yè)什么的了解不是太多,沒(méi)法從所謂“業(yè)務(wù)”角度來(lái)評(píng)價(jià)對(duì)話內(nèi)容深刻與否,很大程度上,吸引我作為一個(gè)外行看完這樣一個(gè)多小時(shí)視頻的,還真是我對(duì)于李彥宏“在下一輪發(fā)言中會(huì)有什么表現(xiàn)”的期待。
態(tài)度熱情溫和、適度代入自己的感情 色彩,提問(wèn)由淺入深、毫不生硬、轉(zhuǎn)換話題的輕重緩急也有不同…..能有這些表現(xiàn),說(shuō)明李彥宏除了語(yǔ)言功底扎實(shí)之外,他對(duì)于這些話題所可能涉及的背景知識(shí)非常熟悉,才會(huì)有這么從容而生動(dòng)的參與感。最好的例子,是在說(shuō)到馬斯克創(chuàng)立Paypal之前是否還創(chuàng)建過(guò)其他企業(yè)時(shí),蓋茨很自然地轉(zhuǎn)問(wèn)李彥宏:“你在創(chuàng)立百度之前有嗎?”這可以看出蓋茨和馬斯克完全沒(méi)有把李彥宏僅僅當(dāng)作主持人,而是當(dāng)作一個(gè)同樣在參與討論的伙伴。當(dāng)然我相信,李彥宏的行業(yè)背景,或許還有他和蓋茨馬斯克之前的交往讓他們很熟稔,但是在這樣備受矚目的場(chǎng)合下,李彥宏能讓他們順利進(jìn)入到一個(gè)如此放松的狀態(tài)里,讓我忍不住想起在《美國(guó)來(lái)鴻》節(jié)目中對(duì)各種線索、感悟信手拈來(lái)的阿利斯泰爾·庫(kù)克。 因?yàn)楣ぷ鞯年P(guān)系,我之前也關(guān)注過(guò)一些中國(guó)企業(yè)家的英文演講,除了個(gè)別有語(yǔ)言基礎(chǔ)的有一定表現(xiàn)力之外,大多數(shù)還是比較生澀。英語(yǔ)演講還是可以提前準(zhǔn)備內(nèi)容,提前訓(xùn)練和練習(xí)的,但是現(xiàn)場(chǎng)英文對(duì)話基本無(wú)可準(zhǔn)備,除了幾個(gè)重要問(wèn)題做框架,剩下的完全要靠臨場(chǎng)發(fā)揮。比如,蓋茨使用了“mellow”一詞來(lái)形容扎克伯格代表的“隨和”的科技新力量,與喬布斯“在某種程度上嚴(yán)苛到近乎偏執(zhí)”(kindof crazy in a certain way)的行事風(fēng)格做對(duì)比,李彥宏馬上準(zhǔn)確理解這個(gè)比較的意思,接著問(wèn)蓋茨“會(huì)不會(huì)覺(jué)得隨和是一種趨勢(shì)”。這里“mellow”不是一個(gè)高頻詞,很少出現(xiàn)在中國(guó)人的主動(dòng)詞匯庫(kù)中。在我所了解的中文語(yǔ)料內(nèi),極少有“隨和”的用法,即便出現(xiàn)也多用作“成熟的、老練的”。看來(lái),現(xiàn)場(chǎng)同傳的同學(xué)似乎因?yàn)闀r(shí)間太緊,在翻譯上有些小偏差。
然提到了同傳,就再多說(shuō)幾句。這場(chǎng)堪稱經(jīng)典的英文對(duì)話,個(gè)別精彩之處卻沒(méi)有被同傳很好地翻譯,確實(shí)是非常遺憾的一件事。特別是對(duì)照視頻看網(wǎng)上的同傳實(shí)錄,我只能說(shuō)你們不走運(yùn)。面對(duì)這樣專業(yè)性強(qiáng)、信息跨度大,同時(shí)又極具美式思維的對(duì)話,對(duì)于任何一個(gè)同聲傳譯來(lái)說(shuō)都是一個(gè)莫大的挑戰(zhàn)。如果沒(méi)有強(qiáng)悍的專業(yè)功底、知識(shí)儲(chǔ)備和母語(yǔ)思維,很容易在原文面前變成乏味的機(jī)器翻譯。而對(duì)于那些想真正了解英語(yǔ)思維的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和愛(ài)好者來(lái)說(shuō),這場(chǎng)對(duì)話無(wú)疑是一個(gè)極好的學(xué)習(xí)對(duì)象,值得仔細(xì)研究,甚至作為規(guī)范教材都不為過(guò)。尤其是李彥宏的口語(yǔ),從發(fā)音到斷句節(jié)奏,以及用語(yǔ)思維習(xí)慣,比很多所謂“寶典”更具借鑒價(jià)值。而且從中大家也不妨思考,自己需要花多長(zhǎng)時(shí)間,才能達(dá)到李彥宏對(duì)英文的駕馭水平?也可以由此給自己設(shè)置一個(gè)前行的目標(biāo)和榜樣。
熱報(bào)課程: