swing by:
美劇中會經(jīng)常聽到這句的哦~~相當于pass by/stop in,表示“順道過來”。例如:
I’ll swing by later.
我待會再來。
get into the swing of things: 適應環(huán)境。
這一表達法想要表達的最初意思是:周圍的環(huán)境像鐘擺一樣有一定的節(jié)奏,要使自己的節(jié)奏與周遭的節(jié)奏合拍。換句話說,就是“熟悉環(huán)境、適應環(huán)境”。在美國生活的中國人常常有這種感覺:
I enjoyed my new life in America, but somehow I just couldn’t seem to get into the swing of things.
我喜歡我在美國的新生活,但是,不知為什么,似乎總有不能適應環(huán)境的感覺。
New employees are usually allowed a few months to get into the swing of things before they are given any serious responsibilities.
新來的工作人員在擔負重要工作任務之前,公司總是給他幾個月的時間適應環(huán)境。
如果你正處在“正在適應”的狀態(tài)可以用be in the swing of things來表達。例如:
I needn’t have worried about my new life at university. I was in the swing of things before I knew it.
我對學校的新生活有過不必要的憂慮。其實,在不知不覺間,我就逐步適應環(huán)境了。
be in full swing: 達到高潮
其適用范圍很廣,因此根據(jù)上下文可以譯為“正在高潮,上了軌道,達到鼎盛”。比如:
By the time we arrived, the party was in full swing.
我們到達的時候聚會正在高潮。
China and America have started a new cultural exchange program, but it won’t be in full swing until next year.
中國和美國開始執(zhí)行一個新的文化交流計劃,但是明年才能步入正軌。
get into full swing: 充分活躍起來
Business won’t get into full swing until next month when the new president has been selected.
在下月選出新董事長之前,公司的營業(yè)是不會全面展開的。