swing by:
美劇中會(huì)經(jīng)常聽(tīng)到這句的哦~~相當(dāng)于pass by/stop in,表示“順道過(guò)來(lái)”。例如:
I’ll swing by later.
我待會(huì)再來(lái)。
get into the swing of things: 適應(yīng)環(huán)境。
這一表達(dá)法想要表達(dá)的最初意思是:周圍的環(huán)境像鐘擺一樣有一定的節(jié)奏,要使自己的節(jié)奏與周遭的節(jié)奏合拍。換句話說(shuō),就是“熟悉環(huán)境、適應(yīng)環(huán)境”。在美國(guó)生活的中國(guó)人常常有這種感覺(jué):
I enjoyed my new life in America, but somehow I just couldn’t seem to get into the swing of things.
我喜歡我在美國(guó)的新生活,但是,不知為什么,似乎總有不能適應(yīng)環(huán)境的感覺(jué)。
New employees are usually allowed a few months to get into the swing of things before they are given any serious responsibilities.
新來(lái)的工作人員在擔(dān)負(fù)重要工作任務(wù)之前,公司總是給他幾個(gè)月的時(shí)間適應(yīng)環(huán)境。
如果你正處在“正在適應(yīng)”的狀態(tài)可以用be in the swing of things來(lái)表達(dá)。例如:
I needn’t have worried about my new life at university. I was in the swing of things before I knew it.
我對(duì)學(xué)校的新生活有過(guò)不必要的憂慮。其實(shí),在不知不覺(jué)間,我就逐步適應(yīng)環(huán)境了。
be in full swing: 達(dá)到高潮
其適用范圍很廣,因此根據(jù)上下文可以譯為“正在高潮,上了軌道,達(dá)到鼎盛”。比如:
By the time we arrived, the party was in full swing.
我們到達(dá)的時(shí)候聚會(huì)正在高潮。
China and America have started a new cultural exchange program, but it won’t be in full swing until next year.
中國(guó)和美國(guó)開(kāi)始執(zhí)行一個(gè)新的文化交流計(jì)劃,但是明年才能步入正軌。
get into full swing: 充分活躍起來(lái)
Business won’t get into full swing until next month when the new president has been selected.
在下月選出新董事長(zhǎng)之前,公司的營(yíng)業(yè)是不會(huì)全面展開(kāi)的。