初戀First Love
這首詩歌是個有關初戀的真實故事。詩人約翰·克萊爾喜歡上了富裕人家的千金,而長輩的棒打鴛鴦讓這段戀情宣告失敗。傷心欲絕的詩人寫下這首詩祭奠那已逝懵懂的初戀。
I never was struck before that hour
With love so sudden and so sweet
Her face it bloomed like a sweet flower
And stole my heart way complete
My face turned pale as dealy pale
My legs refused to walk away
And when she looked" what could I ail?".
My life and all seemed turned to clay.
我在這之前從未如此之震驚
這份愛情是如此的突然如此的甜蜜
她的臉龐像一朵盛開的鮮花
將我的心兒全部個的偷走了
我的臉頰變得像死者似地蒼白
我的腿再也邁步不出任何步伐
但當她看我的時候我怎能感到絲毫的痛苦
我的生命以及一切都變的猶如黃土
And took my eyesight qyite away.
The trees and bushes round the place
Seemed midnight at noonday.
I could not see a single thing.
Words from my eyes did start.
They spoke as chords do from the string
將我的視線緩緩的離開
綠樹與灌木環(huán)繞著這里
午夜猶如白日
我看不見別的什么了
我的雙目在訴說
這話語一如絲弦上的妙音
And blood burnt round my heart.
Are flowers the winter’s choice?
Is love’s bed always snow?
She seemed to hear my silent voice
And love’s appeals to know.
I never saw so sweet a face.
As that I stood before.
My heart has left its dwelling place
And can return on more.
我的心中的沸騰的血液燃燒成灰
難道愛的冰床只是白雪?
她似乎聽到了無聲的訴求
這份愛渴望得到她的回應
因為我從未見過如此甜美的臉龐
我像以前一樣站著
我的心已離開了軀體
永無歸期