Jessica在北京學(xué)漢語,她的中國朋友要是遇到了不知道用美語怎么說的詞,就會(huì)來請教她。今天是Lulu要問的是:抓狂。
Jessica: Morning Lulu!
Lulu: Jessica!! 我必須跟你說說,我都快氣死了!
Jessica: 你怎么啦?
Lulu: 還不是我室友!她特別不自覺,我所有的洗發(fā)水,擦臉油都隨便用,還動(dòng)不動(dòng)就帶男友回家!我都快要抓狂了!抓狂!scratch crazy!
Jessica: haha... 抓狂不是 scratch crazy, 你可以說,she’s pushing me over the edge。
“抓狂”英語怎么說
Lulu: over the edge?
Jessica: 對,edge is spelled e-d-g-e,edge 邊緣。My roommate always brings her boyfriend over to our apartment. I feel like I’m living with a couple. It’s really pushing me over the edge。
Lulu: push somebody over the edge,就是使某人抓狂。這么說來,她可真是push me over the edge! 昨天她又把男朋友帶回公寓,我警告她說,這是最后一次了!這又該怎么說呢?
Jessica: Oh, You can say: that’s the final straw。
Lulu: final straw, 這個(gè)說法真形象!好,我今天回去就再這么告訴她一次!
Jessica: You know what Lulu, my roommate is actually doing the same thing. She always uses my things, it’s really annoying! You and I are in the same boat。
Lulu: in the same boat? 我們在一條船上?哦我明白了,就是說我們處境相同,對不對?
Jessica: That’s right! We both have annoying roommates -- we’re in the same boat. Now, tell me what you’ve learned today!
Lulu: 第一:使某人抓狂叫 push somebody over the edge;
第二,警告說這是最后一次,可以講 that’s the final straw;
第三,處境相同,叫 in the same boat。