有沒有遇到過這樣的情況:一個問題的解決方案在爭論未果之后,老板拍著桌子說:“就照我說的辦!你們同不同意都得執行!” 這句話用英文來說就是: If you don’t like it, you must/can/may lump it.
lump在這里作“忍受”講。這個字的來源有兩個說法:有人說,它是由look(看來)、grumpy(脾氣壞)二字合成的,指人們強忍不如意之事的樣子;另外一些文字學者則說,lump是模仿grump(發脾氣)、mump(慍怒)等字而成的,之所以用l作字頭,是要跟like字押頭韻(alliterate),所以,lump只可以在like it or lump it這個成語里解作“忍受”,否則就不可以作“忍受”講了。
現在,人們常常用like it or lump it來說“不論你喜不喜歡都要接受”的意思,例如:
This is my decision, like it or lump it!
這就是我的決定,你喜不喜歡都得接受!